„ПАРИ” („ДЕНЬГИ”)
Таньо Стоянов Клисуров (1944-2024 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Виктор Иванов, Терджиман Кырымлы, Елена Асатурова
Таньо Клисуров
ПАРИ
Парите мразя аз и ги презирам.
Но хлябът ми е нужен всеки ден.
Да казвам всичко мога, да позирам
и все пак – три гърла очакват мен.
И само хляб ли? И не е ли право –
за всяко нещо трябва да платиш.
Духът ти може да се извисява,
но колко само с дух ще издържиш?
Разбирам този, който ще открадне,
щом седмица той вече не е ял.
И виждам пак Разколников със брадва
над старата лихварка – побледнял…
Не мога да го сторя аз. Не мога.
И не от някакъв атавистичен страх,
и не защото ме следят очи на Бога,
а затова, че Ада сам видях.
Да се опазя от съдба такава,
която може да ме изгори,
аз днеска ще работя за пари,
а утре може би – за слава!
* Друг вариант за последните два реда: „...аз цял живот работя за пари… / Но пак съм грешен, все по-грешен ставам!“
Таньо Клисуров
ДЕНЬГИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Иванов)
Презренны деньги, их я ненавижу.
Но хлеб насущный всем необходим.
Хочу быть честным, но (всё) вечер ближе:
три рта в семействе я кормлю один.
Но разве мы единым хлебом сыты?
За рост души трудом своим плати!
Подняться б духом? Но, вам узы быта
напомнят тут же: ты, брат, – во плоти!
Понять нетрудно тех, кто с голоду ворует,
когда ты знаешь: сам не ел семь дней.
Над ростовщицей старой пусть топор пирует,
слеза ребёнка безразлична ей.
Я не Раскольников, увы… и я не буду.
Вершить тот суд… Вот Гефсиманский сад,
и поцелуй, и взгляд „И ты, Иуда“?
„Нет, я уже познал в том взгляде Ад!“
Бегу от рока я в большом души смятении,
пусть жжёт меня хоть целый сонм теней.
Всю жизнь работал честно, для людей я,
но всё же грешен, ну а мир ещё грешней!
Таньо Клисуров
ДЕНЬГИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Ненавижу деньги, но без хлеба
не могу прожить и бела дня –
не анахорет я, видит небо,
трое ртов на мне – ещё семья.
Да, за всё как все платить обязан,
духом возвышаюсь при деньгах
заработка ради – дух и разум
на подножных держатся кормах.
Да, понятен мне – а вам? – не евший
хоть шесть дней – полубезумный вор,
бледный что Раскольников, принесший
„под залог“ процентщице топор....
Чур меня! Довольно строки пенить.
Чтоб с семьёй до ручки не дойти,
ныне поработаю за деньги,
дабы завтра славу обрести.
* Последние две строки стали крылатыми в среде тамошних литераторов в начале лихих 1990-х, прим. перев.
Таньо Клисуров
ДЕНЬГИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Асатурова)
Презренны деньги, их ненавижу.
Но хлеб насущный необходим.
Хочу быть честным, но вечер – ближе:
три рта в семействе кормлю один.
Не только хлебом единым сыты,
души желаньям плати, плати…
Подняться б духом? Но узы быта
напомнят тут же: ты – во плоти.
Понять нетрудно тех, кто ворует,
когда ты знаешь: не ел семь дней.
Пусть ростовщицей топор пирует,
слеза ребёнка ценна ли ей?
Я не Раскольников. Я не буду.
Не из-за страха, цена ли страх?
Во взоре Бога: „И ты, Иуда“?
Нет, так как рай я познал и ад.
Бегу от рока грехопаденья,
что беспощадно жжёт сонм теней.
Вся жизнь – работа за деньги. Деньги…
Всё так же грешен и всё грешней!