Таньо Клисуров Деньги Пари

Красимир Георгиев
„ПАРИ” („ДЕНЬГИ”)
Таньо Стоянов Клисуров (1944-2024 г.)
                               Болгарские поэты
                               Переводы: Виктор Иванов, Терджиман Кырымлы, Елена Асатурова


Таньо Клисуров
ПАРИ

Парите мразя аз и ги презирам.
Но хлябът ми е нужен всеки ден.
Да казвам всичко мога, да позирам
и все пак – три гърла очакват мен.

И само хляб ли? И не е ли право –
за всяко нещо трябва да платиш.
Духът ти може да се извисява,
но колко само с дух ще издържиш?

Разбирам този, който ще открадне,
щом седмица той вече не е ял.
И виждам пак Разколников със брадва
над старата лихварка – побледнял…

Не мога да го сторя аз. Не мога.
И не от някакъв атавистичен страх,
и не защото ме следят очи на Бога,
а затова, че Ада сам видях.

Да се опазя от съдба такава,
която може да ме изгори,
аз днеска ще работя за пари,
а утре може би – за слава!

               * Друг вариант за последните два реда: „...аз цял живот работя за пари… / Но пак съм грешен, все по-грешен ставам!“


Таньо Клисуров
ДЕНЬГИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Иванов)

Презренны деньги, их я ненавижу.
Но хлеб насущный всем необходим.
Хочу быть честным, но (всё) вечер ближе:
три рта в семействе я кормлю один.

Но разве мы единым хлебом сыты?
За рост души трудом своим плати!
Подняться б духом? Но, вам узы быта
напомнят тут же: ты, брат, – во плоти!

Понять нетрудно тех, кто  с голоду ворует,
когда ты знаешь: сам не ел семь дней.
Над ростовщицей старой пусть топор пирует,
слеза ребёнка безразлична ей.

Я не Раскольников, увы… и я не буду.
Вершить тот суд…  Вот Гефсиманский сад,
и поцелуй, и взгляд „И ты, Иуда“?
„Нет, я уже познал в том взгляде Ад!“

Бегу от рока я в большом души смятении,
пусть жжёт меня хоть целый сонм теней.
Всю жизнь работал честно, для людей я,
но всё же грешен, ну а мир ещё грешней!

 
Таньо Клисуров
ДЕНЬГИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Ненавижу деньги, но без хлеба
не могу прожить и бела дня –
не анахорет я, видит небо,
трое ртов на мне – ещё семья.

Да, за всё как все платить обязан,
духом возвышаюсь при деньгах
заработка ради – дух и разум
на подножных держатся кормах.

Да, понятен мне – а вам? – не евший
хоть шесть дней – полубезумный вор,
бледный что Раскольников, принесший
„под залог“ процентщице топор....

Чур меня! Довольно строки пенить.
Чтоб с семьёй до ручки не дойти,
ныне поработаю за деньги,
дабы завтра славу обрести.

               * Последние две строки стали крылатыми в среде тамошних литераторов в начале лихих 1990-х, прим. перев.


Таньо Клисуров
ДЕНЬГИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Асатурова)

Презренны деньги, их ненавижу.
Но хлеб насущный необходим.
Хочу быть честным, но вечер – ближе:
три рта в семействе кормлю один.

Не только хлебом единым сыты,
души желаньям плати, плати…
Подняться б духом? Но узы быта
напомнят тут же: ты – во плоти.

Понять нетрудно тех, кто ворует,
когда ты знаешь: не ел семь дней.
Пусть ростовщицей топор пирует,
слеза ребёнка ценна ли ей?

Я не Раскольников. Я не буду.
Не из-за страха, цена ли страх?
Во взоре Бога: „И ты, Иуда“?
Нет, так как рай я познал и ад.

Бегу от рока грехопаденья,
что беспощадно жжёт сонм теней.
Вся жизнь – работа за деньги. Деньги…
Всё так же грешен и всё грешней!