Сонет 101 Шекспир

Тимофей Бондаренко
Лентяйка Муза, чем искупишь ты      
Пренебреженье истиной в цвету?
Мой Друг - источник правды красоты,
И ты зависишь, от него - в свету.

И может быть ты скажешь мне в ответ:
<Что красить истину, чей цвет - родной,
Кисть не нужна, чтоб красить в чуждый цвет,
И лучший - лучший, не включив другой.>

Раз нет нужды хвалить - так ты нема?
Молчанье не оправдывай - твой долг,
Чтоб образ не убила склепа тьма,
Чтоб за века поток хвалы не смолк.

Я научу; исполни, Муза, долг -
Чтоб этот лик его в веках был долг.

-----------------------------------------------
Участвует в конкурсе:
http://stihi.ru/2025/12/14/5075
----------------------------------------------
Sonnet 101

O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.

Make answer, Muse: wilt thou not haply say,
"Truth needs no colour, with his colour fix'd;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermix'd"?

Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb
And to be praised of ages yet to be.

Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.

---------------------------------
Подстрочник Шаракшанэ

О ленивая Муза, чем ты искупишь
свое пренебрежение истиной, расцвеченной красотой?
И истина и красота зависят от моего возлюбленного,
и ты тоже [от него] зависишь и тем возвышена.

В ответ, Муза, не скажешь ли ты, возможно:
<Истина не нуждается в приукрашивании, имея собственный постоянный цвет;
красота [не нуждается] в кисти, чтобы закрашивать истинную сущность красоты;
лучшее является лучшим, только если ни с чем не смешивается>?

Будешь ли ты немой, оттого что он не нуждается в хвале?
Не оправдывай этим молчания, так как от тебя зависит
сделать так, чтобы он надолго пережил любую позолоченную гробницу
и был восхваляем в грядущие века.

 Исполни же свое служение, Муза; я научу тебя, как
 сделать, чтобы он долгое время спустя представлялся таким, каким выглядит сейчас.
------------------------
Для сравнения переводы:
Маршак

О ветреная муза, отчего,
Отвергнув правду в блеске красоты,
Ты не рисуешь друга моего,
Чьей доблестью прославлена и ты?
Но, может быть, ты скажешь мне в ответ,
Что красоту не надо украшать,
Что правде придавать не надо цвет
И лучшее не стоит улучшать.
Да, совершенству не нужна хвала,
Но ты ни слов, ни красок не жалей,
Чтоб в славе красота пережила
Свой золотом покрытый мавзолей.
Нетронутым - таким, как в наши дни,
Прекрасный образ миру сохрани!
=
Альтернанс шекспировский. Одна глагольная рифма. Замок не тот. Первая строка замка – из второй. А вторая – ФП.
---------
Финкель

О, Муза, нерадивая! Зачем
Не хочешь ты слить правду с красотою?
Любимый обладает этим всем -
Прославь его и стань славнее вдвое.
Ты скажешь мне: "Ведь правде не нужна
Прикрас услуга - так она правдивей,
А красота сама собой сильна -
Красивое без примеси красивей".
И потому ты хочешь быть немой?
Нет, этим ты не извинишь молчанья.
Он должен жить и в урне гробовой,
И ты увековечь о нем преданье.
Исполни долг свой, Муза, - сохрани
Его таким, каков он в наши дни.
=
Альтернанс не шекспировский. Две неточных рифмы. «Он должен жить и в урне гробовой,» - перл. Замок намного точнее маршаковского.
---------
Чайковский

Лентяйка Муза! Как искупишь ты
Пренебреженье к правде с красотою?
Не обе ли они отражены
В чертах того, кто так любим тобою?
Ответь мне. Уж не хочешь ли сказать,
Что правда без похвал всегда нетленна?
Что красоту не стоит украшать?
Что совершенство в корне совершенно?
Что он красив, так будешь ты нема?
Тебе в молчаньи оправданья нет,
Когда ты в силах, чтоб во все века
Он жил и всюду проливал свой свет.
За дело, Муза! Сделаем с тобою,
Его красу на все века живою!
=
Альтернанс не шекспировский. 1 глагольная рифма. 2 бедных. Замок точнее, чем у Маршака, но хуже, чем у Финкеля.
--------