О, Муза праздная, чем возместишь
Небрежность к правде крашенной красой?
От Друга обе пусть зависят лишь,
Ты – тоже, тем возвышен образ твой.
Быть может, Муза, изречёшь в ответ:
«Не красьте правду – цвет имеет свой;
Краса отторгнет кисть, что портит свет;
Без смеси лучшему всё ж быть собой?»
Друг против лавр - немой ты стала бы?
Дано тебе с нежданной немотой
Устроить, чтоб он пережил гробы,
Сияя славой многовековой.
Я, Муза, подскажу, как Друга стать
На годы сможет так же представать.
Подстрочник Шаракшанэ:
О, ленивая Муза, чем ты искупишь
свое невнимание к истине*, расцвеченной красотой?
И истина и красота зависят от моего возлюбленного,
и ты тоже зависишь и тем возвышена.
В ответ, Муза, не скажешь ли ты, возможно:
«Истина не нуждается в приукрашивании, имея собственный постоянный цвет;
красота не нуждается в кисти, чтобы замазывать истинную сущность красоты;
лучшее остается лучшим, если не подвергается смешению»?
Оттого, что он не нуждается в хвале, будешь ли ты немой?
Не оправдывай этим молчания, так как тебе дано
сделать так, чтобы он надолго пережил любую позолоченную гробницу
и был восхваляем в грядущие века.
Исполняй же свою службу, Муза; я научу тебя, как сделать,
чтобы он долгое время спустя представлялся таким, каким выглядит сейчас.
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ
Sonnet 101
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
`Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.