Сонет 101 Шекспир 2й вар

Наталья Радуль
Оригинал:

O truant Muse, what shall be thy amends
     For thy neglect of truth in beauty dyed?
     Both truth and beauty on my love depends;
     So dost thou too, and therein dignified.
     Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
     `Truth needs no colour with his colour fixed,
     Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
     But best is best, if never intermixed'?
     Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
     Excuse not silence so, for't lies in thee
     To make him much outlive a gilded tomb,
     And to be praised of ages yet to be.
        Then do thy office, Muse; I teach thee how
        To make him seem long hence as he shows now.


 Подстрочник:

    О, ленивая Муза, чем ты искупишь
     свое невнимание к истине*, расцвеченной красотой?
     И истина и красота зависят от моего возлюбленного,
     и ты тоже зависишь и тем возвышена.
     В ответ, Муза, не скажешь ли ты, возможно:
     «Истина не нуждается в приукрашивании, имея собственный постоянный цвет;
     красота не нуждается в кисти, чтобы  замазывать истинную сущность красоты;
     лучшее остается лучшим, если не подвергается смешению»?
     Оттого, что он не нуждается в хвале, будешь ли ты немой?
     Не оправдывай этим молчания, так как тебе дано
     сделать так, чтобы он надолго пережил любую позолоченную гробницу
     и был восхваляем в грядущие века.
     Исполняй же свою службу, Муза; я научу тебя, как сделать,
     чтобы он долгое время спустя представлялся таким, каким выглядит сейчас.


Перевод:

О, Муза, чем  искупишь ты вину
За невниманье к чистой красоте?
Присуща правда с красотой ему
И ты с ним рядом в этой высоте.

В ответ ты, Муза, может скажешь мне:
“У истины всегда единый свет,
И красота не превратится в тлен,
И лучшее не ищет новый цвет? “

И если не нуждается в хвале
Мой милый, разве станешь ты немой?
Но, как по волшебству, скажи: Алле!
Чтоб смерть он победил,О мой герой!

Исполни, Муза, долг свой до конца,
И сохрани мне этого юнца!