Конкурс замков-99

Клуб Золотое Сечение
Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс сонетных замков!

Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-----------------------
Оригинальный замок:
More flowers I noted, yet I none could see,
But sweet, or colour it had stol'n from thee.
Подстрочник Шаракшанэ:
 Я наблюдал и другие цветы, но не видел ни одного,
 который бы не украл аромат или откраску у тебя
Более дословно:
Более цветов я отмечал,  но я ни одного не мог видеть,
 кроме [тех кто] сладость/милость/душистость….. или цвет он  украл  у тебя
===================================================
1-я номинация:
===================================================
1. Наталья Радуль сонет 99 Шекспир http://stihi.ru/2025/11/10/3180

И все цветы в саду, себя любя,
Украли запах, цвет - лишь у тебя!
-----
2. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 99. Поэтический перевод _http://stihi.ru/2025/11/10/2607

Среди цветов нет даже одного,
Кто б не украл у друга моего.
-----
3. Александр Кири - Шекспир Сонет 99 - http://stihi.ru/2025/11/11/5635
критика любая

Я средь других цветов не видел, нет,
Кто не украл бы запах твой иль цвет.
-----
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 99" - http://stihi.ru/2025/11/13/7130
Критика любая

Цветов я много видел, только нет
Не кравших аромат твой или цвет.
-----
5. Тимофей Бондаренко "Сонет 99 Шекспир" http://stihi.ru/2025/11/16/7665
Жесткая критика

Цветок, другой,.. но не видал такой,
Чтоб краску не украл, иль запах твой.
========================================
2-я номинация:
========================================
1. Наталья Радуль Сонет 99 Шекспир http://stihi.ru/2025/09/01/4188

И всем цветам в саду, что наблюдал,
Ты, щедрый красотой, всю сладость дал!
-----
2. Яна Тали - "Шекспир, сонет-99" - http://stihi.ru/2024/06/17/5264

На свете нет цветка, чей флёр немал,
Чтоб у тебя хоть что-то не украл.
========================================
1.Маршак

Каких цветов в саду весеннем нет!
И все крадут твой запах или цвет!
-------
2.Финкель

И сколько б я цветов ни видел тут -
Все у тебя красу свою крадут.
--------
3.Чайковский

И не было ни одного цветка,
Который не ограбил бы тебя.
-------