К мирам людей и их скорбей
Иссяк мой интерес.
Мой мир со всем, что есть, — Эдем,
Свалившийся с небес;
Бесценный кров, приют ветров
И волн, лежит досель,
Совсем не топтанный никем,
За тридевять земель.
Мне сплетен тут не принесут
О распрях и войне;
Пусть сгинет свет, иммунитет
От горя - жизнь во мне.
Стрельба, набат не омрачат
Божественный рассвет;
Здесь, одинок, я царь и бог,
Других царей здесь нет.
По кромке вод корабль скользнёт,
Я рад, что не ко мне.
Маис растёт, лоза цветёт,
Сеть плещется в волне.
Далёк мой райский уголок
От гнева и от зла;
Мой остров чист, в жару тенист,
И птичья трель светла.
Смысл жизни мой — жить красотой
Природы без тревог;
Атолл мой, полн ветров и волн,
Трубит в свободы рог;
Забыт весь свет, здесь горя нет,
И в этом кайф такой:
Чудесный край, Господний рай —
Один сплошной покой.
***
Atoll
The woes of men beyond my ken
Mean nothing more to me.
Behold my world, and Eden hurled
From Heaven to the Sea;
A jeweled home, in fending foam
Tempestuously tossed;
A virgin isle none dare defile,
Far-flung, forgotten, lost.
And here I dwell, where none may tell
Me tales of mortal strife;
Let millions die, immune am I,
And radiant with life.
No echo comes of evil drums,
To vex my dawns divine;
Aloof, alone I hold my throne,
And Majesty is mine.
Ghost ships pass by, and glad am I
They make no sign to me.
The green corn springs, the gilt vine clings,
The net is in the sea.
My paradise around me lies,
Remote from wrath and wrong;
My isle is clean, unsought, unseen,
And innocent with song.
Here let me dwell in beauty's spell,
As tranquil as a tree;
Here let me bide, where wind and tide
Bourdon that I am free;
Here let me know from human woe
The rapture of release:
The rich caress of Loveliness,
The plenitude of Peace.
Robert Service