раз-два-...

Мария Бровкина-Косякова
Куда всё девается? – Ну, скажи!
Резвились, как дети, в созревшей ржи...
так верили в сказки и миражи,
что делали их реалом.
На кончиках пальцев плясал огонь...
к ладони прикладывали ладонь –
порезом к порезу...
вино и кровь –
разлитые по бокалам.
Играли в молчание и слова...
Но – сказано "раз" – прозвучит и "два"...
а после – закружится голова –
под пристальным взглядом бездны
и...
кто ближе к краю – того толкнут.
Объевшимся пряников – нужен кнут.
Но я – не палач, не король, а – шут
/со шрамами от порезов/.


          ***
Когда Бездна – ты, то тебе – играть,
Ты – шут, и король, и палач... и тать,
Отец лжи, как, впрочем, и правда-мать,
Падений бесценный опыт.
Его ведь не выкуришь, не пропьёшь...
Да, больно, да, жалко себя... и что ж?
Всё лучше, чем сонм равнодушных рож
И мнимые филантропы...

(с) Елена Елецкая


          ***
…а Бездна-внутри говорит: «Смотри...»
И ты вместо «три» выдыхаешь:
– Пли!
Тузы, королевы и короли
ложатся в одну коробку –
не важно, сошёлся пасьянс... иль – нет.
Во тьме растворяется всякий свет.
Свобода – когда ты не ждёшь ответ
на письма...
Сироп солодки
с утра добавляешь в горячий чай:
«когда-нибудь станет легко дышать» –
и пьёшь-обжигаешься не спеша –
не то чтобы кайф от боли
ловя, словно бабочку за крыло...
Что было – то было.
Прости – прошло.
Не близость...
не нежность –
лишь quid pro quo*
и...
кофе с «цветками соли»**.



* Quid pro quo (от лат. Quid pro quo — «нечто за нечто») — фразеологизм, обычно используемый в английском языке в значении «услуга за услугу».

** Fleur de sel («цветок соли» на французском) или flor de sal (также «цветок соли» на португальском, испанском и каталанском) — это соль, которая образуется в виде тонкой, хрупкой корки на поверхности морской воды в процессе её испарения.


Вдох:
"так и надо"
Стеклянный Дым
http://stihi.ru/2025/11/04/8388