„ПРОЛЕТ 2” („ВЕСНА 2”)
Никола Йонков Вапцаров (1909-1942 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Валентин Корчагин, Александр Борисов
Никола Вапцаров
ПРОЛЕТ 2
Гълъбите гукат
в близката гора.
По тревата падат
сребърни пера.
Мене ми е леко
като никой път –
чувствам се ефирен,
чувствам се
без плът.
През елите бликат
слънчеви лъчи.
Ще затворя свойте
блеснали очи,
но пак ще усетя
с чудна яснота
как ще ме целуне
топло пролетта.
Волно във простора птиците летят.
Пеят и извиват серпантинен път.
В песента познавам химна вдъхновен,
с който ще посрещнем утрешния ден.
Никола Вапцаров
ВЕСНА 2 (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентин Корчагин)
Голуби над рощей
взмыли в синеву.
Серебрясь, упали
перья на траву.
До чего легко мне!
Все внутри поет,
стал я невесомым,
сам взлечу вот-вот.
А сквозь ветки пихты
мне в лицо – лучи.
Жмурюсь поневоле:
больно горячи.
Но весна трепещет
у закрытых глаз
и меня целует –
нежно,
в первый раз.
Как распелись птахи в светлой вышине!
Вьются там, на воле, радуясь весне.
Что ж, и я для гимна радость сохраню –
выйдем с ним навстречу завтрашнему дню.
Никола Вапцаров
ВЕСНА 2 (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
Голуби воркуют
рядышком в лесу.
Серебристо перья
падают в росу.
Как легко сегодня,
будто начал путь,
словно я эфирный,
будто я
без пут.
Через ветви ели
солнышка лучи.
Радостно прикрою
я свои очИ,
чувствовать я буду
солнышко до дна,
как меня целует
тёплая весна.
Вольные в просторах птицы всё летят.
На лесных дорогах все поют подряд.
В песнях узнаём мы вдохновенный гимн.
День рождаем вместе, радуемся с ним.