Это перевод с иврита текста песни Erev mul Gil’ad
Стихи: Леа Гольдберг*
Музыка: Мики Габриэлов**
Поскольку адрес музыкального исполнения песни не сохраняется в тексте, чтобы послушать песню в оригинале нажмите внизу в «Рецензии» на указанный там адрес.
Деревья здесь так тяжелы,
Корзины гнут. их дерев плоды,
Вот час покоя для детей,
Спят дети, снятся им сады
В долину из земли Гил’ад***
Забрёл ягнёнок, сам не рад,
И блеет мамочка овца,
- Сынок потерян навсегда!
В загон прийдёт ягнёнок тот,
Вернётся к маме и заснёт,
Накормит мама, напоит,
По имени и позовёт
И скрылась ночь среди услад,
И сам Пророк**** земли Гил’ад
Сошёл в долину в тишине,
Чтоб проследить, - все ль дети спят?
* Леа Гольдберг (1911, Кёнигсберг — 1970, Иерусалим) — известная израильская поэтесса, литературовед и переводчик. С 1935г. в Стране Израиля (на фото).
** Мики Габриэлов - известный израильский песенный композитор и певец.
*** Земля Гилад, , горы Гилад.- Местность на востоке реки Иордана
**** «Пророк земли Гил’ад» - Так называли иногда Илью-Пророка, проживавшего там.
……………………………………………………………
Оригинальный текст и история создания этого стихотворения:
https://www.intothepoem.co.il/lea-goldberg-hagilad/
(Для интересующихся историей внизу есть перевод)
Текст оригинала в транслитерации:
Ha’ilanot kol kakh kvedim,
Kofef ha’-pri et ha’badim
Ze ha’shaha ha’margiya
Ba nirdamim ha’yeladim
El ha’bik’ha min ha’Gil’had
Taleh shakhor be rakh yarad,
Kivsa poah bokha ba dir
Ze bna ha’kat asher avad
Yashuv taleh el khik ha’em,
Ishkav ba’dir be iradem
veha’kivsa tishak oto
Vehi tikrs oto ba shem
Nistar ha’layla beyn ha’badim,
Ve ha’navih ha’Gilhadi
Ypres domem el ha’bik’ha,
Lekhazot beshnat ha’yeladim
Yashuv taleh el khik ha’em,
Ishkav ba’dir ve iradem
veha’kivsa tishak oto
Vehi tikra oto ba shem
………………………….
Из истории:
Это было такое странное зрелище. Она никогда не видела такого зрелища. Все началось со встречи в кафе «Косит» в Тель-Авиве в начале 1938 года. 27-летняя Лия Голдберг сидела с двумя своими подругами, жителями кибуца Афиким, расположенного к югу от Галилейского моря. Эти двое, выходцы из Советского Союза и любители литературы, очень любили Гольдберг и ее литературное творчество и предложили ей остаться в кибуце, который тогда находился в зачаточном состоянии, и читать лекции по литературе.
Гольдберг с радостью согласилась и приехала в кибуц, чтобы поговорить со своими друзьями о мировой литературе и состоянии развивающейся литературы на иврите. Будучи репортером в начале своей карьеры в газете «Девар», она подумывала, возможно, написать о природе жизни в молодом кибуце. Все члены кибуца собрались в столовой на совместный ужин, и по его окончании началась лекция Гольдберг. Родители внимательно слушали, обнимая своих детей, сидевших у них на коленях.
В конце лекции Гольдберг наблюдала следующее странное зрелище: вместо того, чтобы крошечные кибуцные дети махали на прощание своим друзьям и сопровождали родителей, чтобы уложить их спать, произошло обратное. Родители - это те, кто помахал рукой своим детям, попрощались с ними и пошли домой одни, а детей воспитатели отвели в общее общежитие.
Было уже поздно, и Гольдберг, завороженная зрелищем, решила остаться ночевать в кибуце. Из своего окна она когда вошла, очарованная, с видом на горы Галаад, и услышала крики детей, которых только что разлучили со своими родителями.
Так родились стихи «Вечер перед Гиладом».
Мой комментарий: такая система совместного воспитания детей практиковалась далеко не во всех кибуцах, сегодня не практикуется нигде. Неудачный социальный эксперимент