Это перевод с иврита красивой лирической песни: Ma omrot eynayikh
Текст: Ицхак Шенхар, Музыка: Моти Заира
Послушайте песню в исполнении Арика Айнштейна:
https://www.youtube.com/watch?v=ajvK8FZljcw
Солнце, солнце спускается к морю,
Стих вЕтер, и нега его глубока,
Кто о тебе там мечтает, не споря
С тем, что мечта веет издалека?
Два огня в ночИ, средь ночи, тёмной ночью
Шлют намёк, столь важный притом,
Что ж глаза твои говорят ясно очень,
Не сказав, о чём, о чём?
МЕж той скалой, той скалой и горою
Дерево дремлет, желает поспать,
Кто там идёт этой поздней порою,
Свадебный дар чтоб тебе передать?
Два огня в ночи, средь ночи, тёмной ночью…
Утро, утро уж на рассвете
Вернусь я, вернусь с этой войны,
Найду ли еще я следы свои эти
Следы той мечты, что дарили мне сны
Два огня в ночИ, средь ночи, тёмной ночью
Шлют намёк, столь важный притом,
Что ж глаза твои говорят ясно очень,
Не сказав, о чём, о чём?
…………………………………………………………………………………………………
Оригинальный текст:
С моей транслитерацией:
Ма omrot eynayikh
Semesh shemesh rad le yam,
Ruakh, ruakh kal yehom,
Mi kholem, kholem alayikh
Ba mi shalat mishala’at irom
Shney orot ba layil, ba layil, ba layil
Li Tom I’m,romzim pit’om,
Ma omrot eynayikh, eynayikh, eynayikh
Bli lomar ad tom, ad tom
Been slayim, slayim ve ar
Etsy boded boded in’om,
Mi holekh, holekh elayikh
Im erov, erov hayom?
Shney orot ba layil, ba layil, ba layil…
Boker, boker et yeor
Ve ashuv ashuv milkhom,
Ha emtza, emtza adayin
Zekher, zekher lakhlom?
Shney orot ba layil, ba layil, ba layil…