**Queen**
English translation of Sergei Yesenin's poem "Королева" (‘The Queen’) - 1918
Spicy evening, dusk is falling,
Silver mist creeps through the plain.
By the fence your dress is calling,
White against the hill again.
In the charm of starlight singing,
Queen of dreams, I know you’re waiting,
For your king to ride your way.
Like a sickle, moon is gliding,
Smoothly sailing through the skies.
Down the road beyond the siding
Hooves are ringing, clear replies.
Rider bold with sunburned shoulders,
Grips the reins and rides afar.
He will take you past the borders,
To a strange and distant star.
Spicy evening, dusk is falling,
Hear the horse breathe close to you.
Ah, remain there, softly calling,
Queen beside the fence in dew.
----------
Here's a link to the song:
https://disk.yandex.ru/d/FPOESfUWTi9vhQ
* * *
**Королева**
Пряный вечер. Гаснут зори.
По траве ползет туман.
У плетня на косогоре
Забелел твой сарафан.
В чарах звездного напева
Обомлели тополя.
Знаю, ждешь ты, королева,
Молодого короля.
Коромыслом серп двурогий
Плавно по небу скользит.
Там, за рощей, по дороге
Раздается звон копыт.
Скачет всадник загорелый,
Крепко держит повода.
Увезет тебя он смело
В чужедальни города.
Пряный вечер. Гаснут зори.
Слышен четкий храп коня.
Ах, постой на косогоре
Королевой у плетня.
Сергей Есенин, 1918 г.
---------
Мою музыкальную интерпретацию можно послушать по ссылке:
https://disk.yandex.ru/d/VnLVKjsTpKxd2A
* * *
Французский перевод по ссылке:
http://stihi.ru/2025/02/17/770