Спой мне, Осень. Конкурс переводов

Тм Гуси-Лебеди
Здравствуйте, уважаемые авторы!
С вами Ольга Волхонская, и мы продолжаем конкурс переводов.

Сегодня предлагаю вам перевести стихотворение современного автора – Патрисии Л. Сиско (Paricia L. Cisco). Я нашла его на сайте, где авторы размещают свои стихи, написанные на английском языке. Стихотворение небольшое, но, на мой взгляд, лиричное, образное и интересное для перевода.
Какой-либо информации об авторе отыскать не удалось, за исключением небольшого эссе, выложенного на сайте самой Патрисией. Вот что она рассказала о себе:

«У меня два взрослых сына. Семья у нас большая и очень дружная. Как и у всех семей, в нашей жизни были прекрасные, счастливые моменты, а были и трудные времена. Я учила сыновей никогда не судить образ жизни других людей и по возможности проявлять свои лучшие качества. В принципе это всё, что мы можем сделать в жизни, которая так коротка в масштабах истории и времени. Нужно пытаться жить просто и просто жить, воспитывая в себе сострадание друг к другу и умение прощать, культивировать в себе всё лучшее и постоянно расти и развиваться».

В качестве предисловия к своему стихотворению Патрисия написала:

«Осень я люблю с детства. Мне нравится, как она каждый год возвращается с живыми, яркими красками, ясными и тёплыми днями, как летняя жара сменяется прохладными, но кристально чистыми звёздными ночами, а в воздухе витают пряные и древесные ароматы. Это как с хорошо знакомым и любимым человеком, с другом, приехавшим тебя навестить. Сезон каждый год тот же, но всегда новый и свежий. Мы живём вместе с временами года. Взрослея, мы начинаем лучше понимать себя и окружающий мир».

А вот отклик одного из читателей на её стихотворение:

«Стихотворение даёт нам великолепную возможность почувствовать связь с природой. Мы, люди, родились на лоне природы, росли под защитой природы, но из практических соображений отдалились от неё. Это стихотворение показывает, что истинное счастье можно найти, вернувшись в лоно природы. Вот почему оно отозвалось в моём сердце».

Само конкурсное стихотворение:

Sing to me, Autumn
By Patricia L. Cisco

Sing to me, Autumn, with the rustle of your leaves.
Breathe on me your spicy scents that flow within your breeze.

Dance with me, Autumn, your waltz that bends the boughs of trees.
Now tell me all the secrets you've whispered to the seas.

Sleep with me, Autumn, beneath your starlit skies.
Let your yellow harvest moon shimmer in our eyes.

Kiss me, Autumn, with your enchanting spellbound ways
That changes all you touch into crimson golden days.

Love me, Autumn, and behold this love so true
That I'll be waiting faithfully each year to be with you.

Подстрочный перевод

Спой мне, Осень
Патрисия Л. Сиско

Спой мне, Осень, (с) шорохом своих листьев.
Дохни на меня пряными ароматами, витающими в твоём ветерке/бризе.

Станцуй со мной, Осень, свой вальс, который сгибает ветви деревьев.
Теперь расскажи мне все секреты, которые ты шептала морям.

Поспи со мной, Осень, под своими звёздными небесами.
Пусть твоя жёлтая луна сезона уборки урожая мерцает в наших глазах.

Поцелуй меня, Осень, своим чарующим, околдовывающим способом/[поцелуем],
Который превращает всё, к чему ты прикасаешься, в багряно-золотые дни.

Люби меня, Осень, и видишь, это такая настоящая любовь,
Что я каждый год буду преданно ждать, когда буду с тобой.

*****************************
Стихотворение написано длинной строкой.  Количество слогов в строках неодинаково. Как уже отмечалось, в стихосложении на английском языке требования к размеру и рифме гораздо менее строгие, чем мы привыкли. Рифма в стихах современных авторов зачастую отсутствует совсем. В данном случае какого-то определённого размера не просматривается, однако рифма есть. Строки рифмуются следующим образом:

AA
AA
BB
BB
CC

В случае строк 7 и 8 в сопоставлении со строками 5 и 6 имеется так называемая полурифма, или апофания (совпадение конечных согласных в словах), являющаяся одной из разновидностей рифмовки.
Все рифмы мужские.


ЗАДАНИЕ:
Перевести стихотворение с максимально возможным сохранением смысла и образности. Стихотворение небольшое, и нужно постараться как можно точнее передать образы и мысли автора. Выбор размера на ваше усмотрение.  Допускается использование как мужских, так и женских рифм, но они должны быть одинаковыми во всём стихотворении, т.е. либо все мужские, либо все женские. А вот авторскую схему рифмовки в переводе нужно сохранить.
И помните: перевод – это особый вид поэтического искусства. Зачастую бывает легче написать собственное стихотворение, чем сделать качественный перевод чужого. Вы выступаете соавтором переводимого произведения, и только от вас зависит, как оно будет воспринято читателями.

ЗАЯВКА оформляется отдельной рецензией в этом посте и должна включать в себя:

- ИМЯ автора
- НАЗВАНИЕ стихотворения – в кавычках, с большой буквы (!);
- ССЫЛКА на публикацию на авторской странице;
- АДРЕС электронной почты автора (если кто ещё не зарегистрировался).

Приём заявок завершается 28 сентября 2025 года в 22.00 (мск).

Призовой фонд и количество призовых мест будут зависеть от количества поступивших заявок.

Подав заявку на конкурс, Вы подтверждаете, что ознакомились с "Этикой и Правилами Приёма Произведений" http://stihi.ru/2012/02/12/12233.

ПРИМЕЧАНИЕ:
Чтобы о наших конкурсах узнало как можно больше читателей, просьба ко ВСЕМ АВТОРАМ:
при размещении рецензии-заявки на участие в конкурсе – нажать на кнопочку "понравилось";
при публикации произведения на своей странице – желательно давать ссылку на этот конкурс.

Участие в конкурсе бесплатное. Однако мы с благодарностью примем любую спонсорскую помощь на развитие площадки "Гуси-Лебеди" (баллы отправлять на логин - gusilebedi1).

Ждём ваши переводы и желаем удачи!


Ведущая конкурса –
Ольга Волхонская