Между тьмою и временем сон, как песок,
жизнь - мгновенье, а смерть, как засада.
Три сестры, три ткачихи и маленький Бог,
что рождён, как любовь и награда.
Ты же знаешь, мой Бог, ты Дитя и ты свят
вне судьбы, вне людской гневной воли.
Твой пронзительно чистый и радостный взгляд
никогда не познает страх боли.
Я закрою тебя от невзгод и тревог,
от ужасных мирских потрясений -
будь спокоен, Ребёнок, мой маленький Бог,
принимай лишь добро откровений.
Между болью и радостью маленький штрих
или крик, или чьё-то рождение.
Ты недавно о жизни всё ведал, старик,
а теперь удалился в забвение.
Поднимайся же Солнцем среди облаков,
как сиянье Всевышнего Слова,
и являй свою Радость, мой маленький Бог,
возрождайся в Душе мира снова!
My Little God
Olga Ruda
Translated by Konstantin Chellini
Between darkness and time, all your sleep like the sand,
Life is moment, and death is like ambush.
Three nice sisters, three weavers, and a little God,
Born like love and reward in the rosebush.
And you know, my God, you are holy world child,
Beyond fate, beyond human will wrathful.
And your piercingly pure and so joyful your gaze
And will never know fear of pain bashful…
I will shield you from evil and anxious fate,
From the terrible worldly upheavals —
Please, be calm, oh my Child, you’re my little God,
Accept goodness of deep revelations.
Between pain and the joy, there is little nice stroke
Or a cry, or some personal birthtime,
You’ve recently known all the things about life
And now faded you are by the neglect.
Rise like Sun among clouds of the deep holy spheres,
Like the God who is wise and almighty,
And reveal all your Joy, oh my little God,
Be reborn in the Soul of world’s rightness!
С благодарностью Константину Челлини за перевод.