„МЕНТОВ ЧАЙ” („МЯТНЫЙ ЧАЙ”)
Албена Декова-Атанасова (р. 1967 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Альбина Янкова
Албена Декова
МЕНТОВ ЧАЙ
Като есенно листо
от безмилостен вятър
до ограда притиснато,
натежала от връхната дреха
на житейски въпроси,
прибирам се вкъщи.
Хлопва вратата след мен,
а ти ми поднасяш
домашните чехли,
разтоварваш ръцете ми
от чантите с нерви,
на закачалката мяташ
тоновете безсилие.
На дивана се сгушвам
върху гърдите ти твърди,
топлината на ръцете ти
по гръбнака се разлива
чак до петите.
А в стаяа се разпръсва
на ментов чай ароматът
и кани на гости
Висоцки и Окуджава.
Албена Декова
МЯТНЫЙ ЧАЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Альбина Янкова)
Осенний лист
Трепещет на ветру,
Неумолим напор ветров холодных.
Под тяжестью проблем
Домой иду.
Захлопнув дверь,
отброшу все невзгоды.
Ты поспешишь
Мне тапочки подать,
Из рук возьмешь
Тяжелых сумок ношу.
Все узелки стараясь развязать
Разочарований тонны
С плеч я сброшу.
Диван уютный, рук твоих кольцо.
Приятные минуты.
По телу моему –
блаженство и тепло
от позвоночника до пяток.
И чая мятного душистый аромат
Зовёт к нам в гости
Высоцкого и Окуджаву.