Атанас Капралов Нагота Голота

Красимир Георгиев
„ГОЛОТА” („НАГОТА”)
Атанас Капралов (р. 1958 г.)
                               Болгарские поэты
                               Переводы: Сергей Батонов, Пётр Голубков, Олег Глечиков, Владимир Стафидов


Атанас Капралов
ГОЛОТА

Ужасно ти отива да си гола!
Аз ще оставя лампата да свети,
а ти тръгни из стаята на воля
и съживи бездушните предмети:

Килимът ходилата ти да близне
с разпалени езици,
да изпъшка
под теб диванът,
шкафът за сервизи
гръдта ти да погали с влажна дръжка,

косите ти
корнизът да целуне
по нишката на паячето горе…
Приличаш на божествена рисунка
във рамката на лунния прозорец!

Аз искам непременно да те видят
паважът ахнал,
кестенът облещен,
фенерът лумнал,
с гръм на керемиди
да мре по теб кантонът стар отсреща…

Едва тогава голата си хубост
отдай на мен с прегръдка съкровена,
потънала във унес,
че те любя
от името на цялата вселена!


Атанас Капралов
НАГАЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Батонов)

Всё скинув, ты становишься собой!
Пусть свет горит, тебе он не помеха,
Ступай вокруг животворить взахлёб,
Собою озари померкнувшие вещи.

Твои ступни ковер охватит нежно,
Мечтая о несбыточном безбрежном,
И под тобой софа
Издаст протяжный стон,
Шкаф, замерев, коснется бережно
К твоей груди очаровательной такой.

Потянется карниз,
бросая паутинку,
к волос твоих чарующей копне,
луной освещена, стоишь в окне
картиной ненаглядно несравненной.

Пусть мир такой тебя увидит:
ахнет мостовая,
лишится чувств каштан,
зардеется фонарь,
а старый дом напротив,
гремя листом железным,
начнет страдать и пылко воздыхать.

Коль так, свою красу нагую
мне подари объятием заветным,
очнись из забытья,
ведь я тебя люблю,
ручаюсь нашей всей Вселенной!


Атанас Капралов
НАГОТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Пётр Голубков)

Ужасно ты прекрасна в наготе!..
Не стану нынче выключать я света:
Когда, нагая, ты идешь по комнате –
Ты оживляешь и бездушные предметы…

Ковры уже стремятся облизать
Ног белизну твоих – своими языками…
Как сладко стонет под тобой кровать,
Шкаф – грудь ласкает нежными шелками…

Твой локон – норовит поцеловать
Гардина – тоньше всякой паутинки…
Седой луне – свой свет не жаль давать
Богине с той божественной картинки...

Я так хочу, чтоб сквозь окно – тебя
Старый фонарь увидел пучеглазый…
Но, красоту пред смертью полюбя,
Старик напротив – чтоб тебя не сглазил…

Только потом – нагую красоту
Я унесу, обняв, добычей пленной,
Туда, где я, уже не на виду,
Любить готов – от имени Вселенной!..


Атанас Капралов
НАГОТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Глечиков)

Ужасно то, что видят тебя голою!
Что я, включив, оставил в лампе свет,
А ты идёшь по комнате, влюблённая
И оживляешь  каждый, в ней, предмет.

Ковёр готов, как языком горячим,
Лизать подошвы твоих босых ног.
Диван вздыхает, словно стал вдруг зрячим.
Сервизный шкаф, ласкает грудь, мой Бог!

А подоконник, волосы целует,
Нить паука, в сравнении – ничто!
Таких, лишь Бог и лепит, и рисует.
Ты и луна, а рамкою – окно.

И я, конечно, как увидел, ахнул.
Каштан листами протирал глаза.
Фонарь же вспыхнул, а потом, бабахнул,
Как будто гром явился и гроза.

Едва, твоей,  коснулся  наготы,
И попросил придти в мои объятия,
Как улетела  в небо, к звёздам, ты.
Ты – дочь Вселенной, для меня – проклятие.


Атанас Капралов
НАГОТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Тебе к лицу быть совершенно голой
Оставлю лампу освещать сюжеты
А ты пройдись по комнате и вволю
Наоживляй бездушные предметы.

Ковёр бестактно ноги твои лижет
Распалеными ворса языками
Скрипит диван и звякают сервизы
Как не увлечься влажными сосками.

А этот кто – твои целует косы,
С карниза сполз к тебе по паутине?
Ах как бы ты мой друг рыжеволосый
Божественно смотрелась на картине

Хочу и пусть случится непременно
Тебя каштан увидит пучеглазый
И пусть горит фонарь самозабвенно
И старый регент льнёт к окну в экстазе.

Отдай, пожалуйста, мне красоту нагую
И обними сердечно, сокровенно
Я унесу тебя такую дорогую
И полюблю от имени вселенной.