Вольный перевод с английского.
Лететь за Солнцем
Роберт Лоренс Бинион
***
Прощальный солнца луч спешу потрогать -
Свет нежный, милый манит за собой.
И я как тот цветочек полевой,
За тёплый солнца свет над головой,
Благодарю судьбу свою и Бога.
А в сердце радость и любви так много!
Прощай мой истинный покой сердечный.
Лететь за солнцем - вот мои мечты!
Жить - созерцая землю с высоты...
Но просит вдруг душа и тишины,
Свет солнца ждёт живой, родной и вечный,
На сон грядущий сладкий и беспечный...
***
Задание -
схема рифмовки:
ABBBAA
CDDDCC
---------------
Роберт Лоренс Бинион (1869 —1943)
родился в Ланкастере в семье священника Фредерика Биниона и Мэри Докрей. Учился в школе Святого Павла в Лондоне и в Тринити-колледже в Оксфорде, где в 1891 году получил Ньюдигейтскую премию за поэзию.
Английский поэт, драматург, искусствовед.
В церкви Святой Марии в Олдворте, установлен мемориал. Бинион стал одним из 16 поэтов, чьи имена увековечены на камне, установленном в Вестминстерском аббатстве в Уголке поэтов.
Тм Гуси-Лебеди. Конкурс переводов
http://stihi.ru/2025/08/05/2304