Говард Лавкрафт. Облака

Терджиман Кырымлы Третий
Облака

Луна плыла, а подо мной
пушился облачный разбой–
меняя абрисы и вес
метались гении небес
подобны пене волн немых
с подножья гор: был я и мы.
Нёс ветер-демон тени– те
грузны и склонны к темноте:
напоминая нечто мне,
дразня, грозили как во сне
и насмехались пляской как
вакханок вереница– знак,
загадка ли? скорей, разор–
я угнетённо тупил взор,
а те внушали: "Видь размах!
Надежд отверженных мы прах."

перевод с английского Терджимана Кырымлы



 Clouds

Of late I climb’d a lonely height
And watch’d the moon-streak’d clouds in flight,
Whose forms fantastic reel’d and whirl’d
Like genii of a spectral world.
Thin cirri veil’d the silv’ry dome
And waver’d like the ocean foam,
While shapes of darker, heavier kind
Scudded before a daemon wind.
Methought the churning vapours took
Now and anon a fearsome look,
As if amidst the fog and blur
March’d figures known and sinister.
From west to east the things advanc’d –
A mocking train that leap’d and danc’d
Like Bacchanals with joined hands
In endless file thro’ airy lands.
Aerial mutt’rings, dimly heard,
The comfort of my spirit stirr’d
With hideous thoughts, that bade me screen
My sight from the portentous scene.
“Yon fleeing mists,” the murmurs said,
“Are ghosts of hopes, deny’d and dead.”

Howard Phillips "H. P." Lovecraft
November – December 1918