Конкурс переводов. Конрад Фердинанд Мейер

Маллар Ме
Конкурс переводов. Конрад Фердинанд Мейер
Маллар Ме

Здравствуйте, мои дорогие!

Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.

 Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода стихотворение швейцарского новеллиста и поэта Конрада Фердинанда Мейера «Духота».

Немного об авторе.

Мейер родился и провел всю свою жизнь в Швейцарии, если не считать кратковременных выездов в Италию, Францию, Германию. Сын богатой и старинной патрицианской семьи, он вырос в стране, которая в первой четверти XIX века была одной из наиболее консервативных и отсталых стран Европы.
В известной мере на творчестве Мейера сказались особенности его жизненной судьбы — поздний приход в литературу (он начал профессионально заниматься писательской деятельностью в сорок пять лет), особенности характера: замкнутость, страх перед жизнью, которую он узнал так поздно, тяжелая наследственность (мать его покончила жизнь самоубийством в приступе душевной болезни). Отсюда интерес к «ночным сторонам» человеческой души, к трагическим образам и ситуациям. Именно потому, что Мейер страшился смерти — духовной (безумия) и физической, он так часто обращался в своих новеллах и стихотворениях к теме гибели, подстерегающей человека, словно стремясь средствами искусства преодолеть опасность.
Похоронен на деревенском кладбище, коммуна Кильхберг, кантон Цюрих, Швейцария. В доме, где литератор жил в последние годы, в настоящее время находится музей.

И, наконец, само стихотворение:


Schwuele

Trueb verglomm der schwuele Sommertag
Dumpf und traurig toent mein Ruderschlag –
Sterne, Sterne – Abend ist es ja –
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?

Bleich das Leben! Bleich der Felsenhang!
Schilf, was fluesterst du so frech und bang?
Fern der Himmel und die Tiefe nah –
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?

Eine liebe, liebe Stimme ruft
Mich bestaendig aus der Wassergruft –
Weg, Gespenst, das oft ich winken sah!
Sterne, Sterne, seid ihr nicht mehr da?

Endlich, endlich durch das Dunkel bricht –
Es war Zeit! – ein schwaches Flimmerlicht –
Denn ich wusste nicht, wie mir geschah.
Sterne, Sterne, bleibt mir immer nah!

1869

Духота

Душный/знойный летний день угас, потускнел,
Приглушенный и грустный звук моего гребка(веслом) –
Звёзды, звёзды – ведь это вечер –
Звезды, почему вы еще не пришли?

Бледна жизнь! Бледен скальный склон!
Камыш/тростник, что шепчешь ты так 'нахально' и тревожно/боязливо?
Небо далеко, а глубина близко.
Звезды, почему вы еще не пришли?

Ласковый, ласковый голос зовёт
Меня настойчиво из водного склепа –
Прочь, призрак, которого я часто видел машущим!
Звезды, звезды, вас больше нет?

Наконец-то, наконец-то (луч, свет) прорывается сквозь тьму. –
Время пришло! – слабое мерцание света,
Я так и не знал(не узнал, не понял), как/что со мной [такое] произошло
Звезды, звезды, всегда оставайтесь рядом со мной!

В 1869 г.


5-стопный хорей, рифмовка смежная, все рифмы мужские.


Данный подстрочник не имеет цели интерпретировать текст, а имеет только цель:
выполнить, по возможности точнее, подстрочный перевод оригинала.
Интерпретация исходного текста – дело переводчика.




ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!

Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru.


или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам не всегда доходят.


Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 31 августа включительно!  1,2 сентября – верстка голосования! 3 сентября начинаем голосовать.

Ведущая конкурса Татьяна Шорохова