(„АВГУСТ”)
Найден Станев Вълчев (р. 1927 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Натэлла Горская
Найден Вълчев
АВГУСТ
На Андрей Германов
Какъв спокоен, зрял и златен август.
И както пише руският поет,
край теб се стича „запах трав густ”
и свети слънчогледовият мед.
Топни си в него крайче от погача,
благодаря кажи, макар нечут,
на малката пчела и на орача
за хлебодайния им дълъг труд,
на хляба запомни вкуса пшеничен,
дъха на мед при себе си задръж,
че в тях сега е сбран сокът първичен
на облака и сребърния дъжд,
на хълма, който слиза към реката
със слънчева и рохкава бразда,
на жълтото поле, на равнината
с тегелчето крайречна резеда.
Вземи във спомена си този август,
голям и златен, като капка мед,
и пълен със опиващ „запах трав густ”,
тъй както пише руският поет.
Найден Вълчев
АВГУСТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Натэлла Горская)
Андрею Германову
Спокойный, золотой, созревший август.
И впрямь – как русский написал поэт –
все сладостно вокруг, и „запах трав густ”,
и льют подсолнухи медовый свет.
Ты меда ароматного попробуй –
в него кусочек хлеба обмакни,
воздай хвалу пчеле и хлеборобу
за все, что для тебя творят они.
Навек запомни добрую пшеницу
и мед, благоухающий, хмельной:
их наполняли жизнью – по крупице –
прозрачный дождь, пролившийся весной,
холмы, которые неспешно, плавно
сошли к воде зеленою грядой,
и луг, и поле, и речные плавни,
и заросли осоки молодой.
Пускай в тебя войдет огромный август,
вобравший золотой медовый свет!
Он пряный, он хмельной, и „запах трав густ”,
как русский написал поэт.