Как стороны монеты... Английский сонет

Сергей Асланов
             Sonetto di risposta
             На сонет 28. Любви подруги:
             Счастье и Несчастье.
             Анна БОЛЕЙН (1501-1536)
             Перевод: Леонид Фокин

AbAb CdCd EfEf GG

В саду весеннем в мае расцветает,
Бутон, подставив Солнцу лепестки, -
Их аромат волшебным шлейфом тает.
В нём нет и тени горя и тоски.

Любви - своей единственной опоре -
Доверчивое сердце, прислонясь,
Готово верить. Но со штилем в море
Грядущей бури разум видит связь.

Любовь всегда двоим готовит зелье,
Пытаясь ласки ядом опоить,
Чтоб горечь предстоящего похмелья
Не помешала разум усыпить.

Что есть любовь? Не знает мир ответа -
Добро и зло - как стороны монеты.