Как стороны монеты... Английский сонет

Сергей Асланов
             Sonetto di risposta
             На сонет 28. Любви подруги:
             Счастье и Несчастье.
             Анна БОЛЕЙН (1501-1536)
             Перевод: Леонид Фокин

aBBa cDDc EffE

Бутон, подставив Солнцу лепестки,
В саду весеннем в мае расцветает.
Их аромат волшебным шлейфом тает.
В нём нет и тени горя и тоски.

Доверчивое сердце, прислонясь,
К другому, как единственной опоре,
Готово верить. Но со штилем в море
Грядущей бури разум видит связь.

Любовь нас, ласки ядом опоить
Пытаясь, для двоих готовит зелье,
И, скрыв от нас грядущее похмелье,
Хмельным вином желает усыпить.

Что есть любовь? Не знает мир ответа -
Добро и зло - как стороны монеты.