Sonetto di risposta
             На сонет 28. Любви подруги:
             Счастье и Несчастье.
             Анна БОЛЕЙН (1501-1536)
             Перевод: Леонид Фокин
AbAb CdCd EfEf GG
В саду весеннем в мае расцветает,
Бутон, подставив Солнцу лепестки, -
Их аромат волшебным шлейфом тает.
В нём нет и тени горя и тоски.
Любви - своей единственной опоре -
Доверчивое сердце, прислонясь, 
Готово верить. Но со штилем в море
Грядущей бури разум видит связь.
Любовь всегда двоим готовит зелье,
Пытаясь ласки ядом опоить, 
Чтоб горечь предстоящего похмелья
Не помешала разум усыпить.
Любовь с разлукой сёстры? Нет ответа - 
Добро и зло - как стороны монеты.