„БОДЛИ” („КОЛЮЧКИ”)
Димитър Стефанов Стоянов/ Радой Ралин (1923-2004 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Нaтaлья Ванханен
Радой Ралин
БОДЛИ
Последни есенни къпини!
Те нямат сили да узреят.
Те молят небесата сини
за сетен път да им погреят.
Те чакат пътника случаен
да ги съгледа и откъсне.
Остава рискът им отчаян
свидетели да бъдат – късни.
Край тях спокойно всичко вехне,
отдало цвят и плод навреме,
а няма плодовете техни
да станат никога на семе.
Те горди са. Не се оплакват
срещу настъпващата зима.
И техните бодли заякват
с една омраза обяснима.
1966 г.
Радой Ралин
КОЛЮЧКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нaтaлья Ванханен)
Плоды последней ежевики, –
им не под силу созреванье! –
все ждут, что солнечные блики
их обогреют на прощанье,
что путник по добросердечью,
сорвав, их унесет с собою...
Но, видно, в зрителях навечно
они оставлены судьбою.
Все отцвело и отшумело,
всему свое приспело время,
лишь этим ягодам незрелым
уже не бросить в землю семя.
Гордячки жизни не жалеют,
встречают зиму, словно гостью,
но их колючки каменеют
с ожесточением и злостью.