Июньский портрет Аннетт Уинн

Наташа Проказова
Лето нарисую, июньскую жару,
Желтый нанесу я, что вместить смогу.
Солнце разольется  в картине у меня,
До краев наполнит июньские поля.
В небо запущу я бабочек, стрекоз,
Пусть мелькают крыльями и щекочат нос.
Прежде разукрашу я небо в голубой,
Облако из пуха повешу над рекой.
Землю всю укрою изумрудом трав,
Брызну брилиантом в зелени дубрав.
Кистью, с белой краской, над полем  потрясу,
Стайками ромашки средь травки посажу!
Ниточка сребристая -это ручеек,
Только детки знают, куда же он течет.

Там, за изгородью что?
Роза в бархатном манто!
Краска темная- для птиц,
Тропок, вдоль лесных границ.

И добавлю я детей радостных, к лугам,
Так портрет июня я представляю вам!


08.07.2025
Написано специально на конкурс Цветы жизни. Конкурс переводов
Тм Гуси-Лебеди.    http://stihi.ru/2025/06/27/2646

   
June's Picture
by Annette Wynne

Let me paint June's picture—first I take some gold,
Fill the picture full of sun, all that it can hold;
Save some for the butterflies, darting all around,
And some more for buttercups here upon the ground;
Take a lot of baby-blue—this—to make the sky,
With a lot of downy white—soft clouds floating by;
Cover all the ground with green, hang it from the trees,
Sprinkle it with shiny white, neatly as you please;
So—a million daisies spring up everywhere,
Surely you can see now what is in the air!
Here's a thread of silver—that's a little brook
To hide in dainty places where only children look.
Next, comes something—guess—it grows
Among green hedges—it's the rose!
Brown for a bird to sing a song,
Brown for a road to walk along.
Then add some happy children to the fields and flowers and skies,
And so you have June's picture here before your eyes.

**********************

Подстрочный перевод

Июньская картина/Июньский рисунок
Аннетт Уинн

Давайте, я нарисую июньскую картину—сначала возьму золото/золотую краску,
Наполню рисунок солнцем, сколько он сможет вместить;
Немного оставлю для бабочек, мелькающих вокруг, как стрелы,
И ещё немного для лютиков, здесь, на земле;
Возьму много нежно-голубого—это—чтобы сделать/нарисовать небо,
И много пушистого белого—для проплывающих мимо облаков;
Покрою всю землю зелёным [цветом], развешу его на деревьях,
Брызну блестящим/ярким белым, аккуратно, как вам хочется;
И вот—миллион маргариток вырастает везде,
Конечно, теперь вы видите, что витает в воздухе!
Здесь/вот серебряная нить—это ручеёк
Прячется в красивых местах, куда заглядывают только дети.
Затем ещё кое-что—угадайте—это растёт
Среди зелёных изгородей—это роза!
Коричневая/бурая/тёмная [краска] для птицы, поющей песню,
Коричневая/бурая/тёмная [краска] для дороги, по которой идти.
Потом добавлю счастливых/весёлых детей к полям, цветам и небесам,
И перед вашими глазами картина/рисунок/портрет июня.

В стихотворении нет единой ритмической структуры. Размер ближе всего к хорею (шестистопный в первых 12 строках, четырёхстопный в строках 13-16, в двух заключительных строках 7 и 6 стоп), строки рифмуются попарно, все рифмы мужские.
На мой взгляд, такая разноплановость придаёт стихотворению своеобразную детскую непосредственность.