Fear No More, У. Шекспир

Ирина Кривицкая-Дружинина
Эта песня написана на стихи Уильяма Шекспира – отрывок из пьесы «Цимбелин», представляющий собой надгробную речь. Цимбелин – имя британского короля, героя пьесы. Замахнуться на Уильяма нашего, на Шекспира, я отважилась только благодаря музыке. Подстрочный перевод сделать не проблема, но чтобы почувствовать ритм и мелодию стиха, надо свободно владеть разговорным языком. Не обладая этим умением, переводить просто стихи я бы не рискнула, а музыка в этом деле очень помогает. Для иллюстрации перевода из нескольких возможных вариантов я выбрала исполнение Абигейл Дойл на музыку её отца Патрика Дойла (шотландского композитора, написавшего музыку к фильмам о Гарри Поттере). Мелодия довольно проста, но в ней полностью сохранён ритм Шекспира, к тому же при исполнении очень чётко пропевается текст. Не поленитесь, пожалуйста, посмотреть видеоролик:
http://www.youtube.com/watch?v=zs40urVLaYM (http://www.stihi.ru/


БОЛЬШЕ НЕ СТРАШИСЬ

Не страшны ни стужа, ни зной,
Если смертью срок назначен:
Завершён уж путь земной,
Дом твой пуст и счёт оплачен.
Трубочист и принц в шелках –
Не вечны оба: всё есть прах.

Не страшны ни царственный гнев,
Ни тирана злобный крик,
Не заботят кров и хлеб,
И всё равно – дуб иль тростник.
Учёность, сила, власть и страх –
Всё есть ничто, всё только прах.

Не страшись ни молний ты,
Ни ужасных раскатов гроз;
Нет уж лжи и клеветы,
Нет ни радости, ни слёз.
И юный пыл любви в сердцах –
Исчезнет он: всё только прах...

От колдовства любого,
От заклятья злого
Навсегда укройся,
В тишине покойся!
Там, вдали от суеты,
Да пребудешь вечно ты!


Подстрочный перевод:

Больше не бойся солнечной жары,
Ни неистовой ярости зимы;
Ты свою мирскую задачу выполнил,
Ты покинул дом, и ты получил свою плату:
Золотые парни и девушки все должны,
Как трубочисты, обратиться в прах.

Больше не бойся хмурого взгляда великих;
Для тебя в прошлом удар тирана;
Нет больше заботы об одежде и еде;
Для тебя тростник что дуб:
Скипетр, учёность, медицина, должно
Всё последовать этому и обратиться в прах.

Больше не бойся вспышки молнии,
Ни ужасающих громовых раскатов;
Не бойся клеветы, опрометчивого осуждения;
Ты покончил с радостью и стонами:
Все юные влюблённые, все влюблённые должны
Предать тебя и обратиться в прах.

Никакой заклинатель не причинит вреда тебе!
И никакое колдовство не заколдует тебя!
Потусторонний дух оставит тебя!
Ничто плохое не приблизится к тебе!
Спокойное завершение есть;
И будет прославлена твоя могила!


Английский текст:

Fear no more the heat o’ the sun,
Nor the furious winter’s rages;
Thou thy worldly task hast done,
Home art gone, and ta’en thy wages:
Golden lads and girls all must,
As chimney sweepers, come to dust.

Fear no more the frown of the great;
Thou art past the tyrant’s stroke;
Care no more to clothe and eat;
To thee the reed is as the oak:
The sceptre, learning, physic, must
All follow this and come to dust.

Fear no more the lightning-flash,
Nor the all-dread thunder-stone;
Fear not slander, censure rash;
Thou hast finished joy and moan:
All lovers young, all lovers must
Consign to thee and come to dust.

No exorciser harm thee!
Nor no witchcraft charm thee!
Ghost unlaid forbear thee!
Nothing ill come near thee!
Quiet consummation have;
And renowned be thy grave!