Июньский рисунок. Annette Wynne

Ирина Жукова-Каменских
        http://stihi.ru/2025/06/27/2646
        http://stihi.ru/2025/07/21/4444


             1 и 2 МЕСТА

        "Цветы жизни. Конкурс переводов"
               Тм Гуси-Лебеди
             
             22 ИЮЛЯ 2025 ГОДА


Июньский рисунок. Annette Wynne

                Перевод ч английского
      
Дай-ка нарисую краской золотой
Солнце, сколько сможет взять листок пустой,
Бабочкам в полёте место я найду,
И ещё немного - лютикам в саду.
 
Нежно-голубая краска в небесах,
Облако в пушистых, тонких кружевах,
Зеленью покрою ветви и кусты,
Брызну блеском белым - пятна как цветы.
 
Море маргариток расцвело окрест,
В воздухе, ты знаешь,  колдовская смесь!
Нитью серебрится ручеёк в лесу -
Только дети видят тайную красу.

За оградой - что? - вопрос!
Это куст цветущих роз,
Певчей птицы - терракот - 
И дороги, что зовёт!

Радостных детей добавлю к полю и цветам:
Вот портрет июня - полюбуйся сам!


**********************

June's Picture
by Annette Wynne

Let me paint June's picture—first I take some gold,
Fill the picture full of sun, all that it can hold;
Save some for the butterflies, darting all around,
And some more for buttercups here upon the ground;
Take a lot of baby-blue—this—to make the sky,
With a lot of downy white—soft clouds floating by;
Cover all the ground with green, hang it from the trees,
Sprinkle it with shiny white, neatly as you please;
So—a million daisies spring up everywhere,
Surely you can see now what is in the air!
Here's a thread of silver—that's a little brook
To hide in dainty places where only children look.
Next, comes something—guess—it grows
Among green hedges—it's the rose!
Brown for a bird to sing a song,
Brown for a road to walk along.
Then add some happy children to the fields and flowers and skies,
And so you have June's picture here before your eyes.

**********************

Подстрочный перевод

Июньская картина/Июньский рисунок
Аннетт Уинн

Давайте, я нарисую июньскую картину—сначала возьму золото/золотую краску,
Наполню рисунок солнцем, сколько он сможет вместить;
Немного оставлю для бабочек, мелькающих вокруг, как стрелы,
И ещё немного для лютиков, здесь, на земле;
Возьму много нежно-голубого—это—чтобы сделать/нарисовать небо,
И много пушистого белого—для проплывающих мимо облаков;
Покрою всю землю зелёным [цветом], развешу его на деревьях,
Брызну блестящим/ярким белым, аккуратно, как вам хочется;
И вот—миллион маргариток вырастает везде,
Конечно, теперь вы видите, что витает в воздухе!
Здесь/вот серебряная нить—это ручеёк
Прячется в красивых местах, куда заглядывают только дети.
Затем ещё кое-что—угадайте—это растёт
Среди зелёных изгородей—это роза!
Коричневая/бурая/тёмная [краска] для птицы, поющей песню,
Коричневая/бурая/тёмная [краска] для дороги, по которой идти.
Потом добавлю счастливых/весёлых детей к полям, цветам и небесам,
И перед вашими глазами картина/рисунок/портрет июня.

В стихотворении нет единой ритмической структуры. Размер ближе всего к хорею (шестистопный в первых 12 строках, четырёхстопный в строках 13-16, в двух заключительных строках 7 и 6 стоп), строки рифмуются попарно, все рифмы мужские.
На мой взгляд, такая разноплановость придаёт стихотворению своеобразную детскую непосредственность.