Портрет Июня. Аннет Уинн. Перевод

Карине Саркисян
Написано для конкурса: http://stihi.ru/2025/06/27/2646

Вот портрет Июня, глянь:
Краской золотой
Сплошь заполню Солнцем я
Ярким полотно;

Оставляя бабочкам
Место для полётов.
И побольше- лютикам:
Пусть живут вольготно.

Цветом нежно- голубым
Смотрит небосвод
В тучках, и молочный им
Очень подойдёт.

Постелю зелёным луг
И обвешу лес,
Белым сбрызну дол вокруг,
Чтоб помочь зацвесть:

Маргариток миллион
Вскочит тут везде.
Как художник, я силён,
Это- не предел.

Вот серебряная нить-
Маленький ручей,
Что теряется в тени-
Рае малышей.

Дальше: в зелени оград
Розу видеть каждый рад.

Карий- птички певчей цвет;
И тропинки, где- твой след.

И добавив детвору
К небу, полю и цветам,
Вновь Июнь я сотворю,
И на суд людей отдам.

Оригинал:
"June's Picture"

Let me paint June's picture—first I take some gold,
Fill the picture full of sun, all that it can hold;
Save some for the butterflies, darting all around,
And some more for buttercups here upon the ground;
Take a lot of baby-blue—this—to make the sky,
With a lot of downy white—soft clouds floating by;
Cover all the ground with green, hang it from the trees,
Sprinkle it with shiny white, neatly as you please;
So—a million daisies spring up everywhere,
Surely you can see now what is in the air!
Here's a thread of silver—that's a little brook
To hide in dainty places where only children look.
Next, comes something—guess—it grows
Among green hedges—it's the rose!
Brown for a bird to sing a song,
Brown for a road to walk along.
Then add some happy children to the fields and flowers and skies,
And so you have June's picture here before your eyes.