Акварельный июнь

Радио-Активен
Вольный перевод стихотворения
Аннетт Уинн "June's Picture".
______________________________________

Вот портрет июня - краской золотой
Сотворил я Солнце (цитрус заводной),
Словно сюрикены бабочки летят,
Лютики под ними - пчёлкам райский сад.
С неба кофеином нежность льёт с утра
И белеет пенкой облачный мираж...
Выкрасил зелёным клёны и дубы;
Акварельный дождик, радужная быль,
Сотни маргариток выросло - и вот
В воздухе витает рой мажорных нот.
Серебристым змеем вьётся ручеёк,
Прячется от взрослых, мчится наутёк,
Но ему не скрыться от ребячьих глаз,
А у взрослых в спячке третий глаз-алмаз.
Над ручьём щебечет хор из бурых птиц,
Рядом же дорога... Мне по ней идти -
Словно снова мальчик, радостен и мил.
Мой портрет июня -
дверца в детский мир...
______________________________________

June's Picture
by Annette Wynne

Let me paint June's picture—first I take some gold,
Fill the picture full of sun, all that it can hold;
Save some for the butterflies, darting all around,
And some more for buttercups here upon the ground;
Take a lot of baby-blue—this—to make the sky,
With a lot of downy white—soft clouds floating by;
Cover all the ground with green, hang it from the trees,
Sprinkle it with shiny white, neatly as you please;
So—a million daisies spring up everywhere,
Surely you can see now what is in the air!
Here's a thread of silver—that's a little brook
To hide in dainty places where only children look.
Next, comes something—guess—it grows
Among green hedges—it's the rose!
Brown for a bird to sing a song,
Brown for a road to walk along.
Then add some happy children to the fields and flowers and skies,
And so you have June's picture here before your eyes.