„ПОГРЕБАН, И В ГРОБА ВСЕ ПАК Е“ („ЗАРЫТ Я, НО ДАЖЕ В МОГИЛЕ”)
Пенчо Петков Славейков (1866-1912 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Морис Ваксмахер, Терджиман Кырымлы
Пенчо Славейков
ПОГРЕБАН, И В ГРОБА ВСЕ ПАК Е
Погребан, и в гроба все пак е
душа ми унесена в блян –
за свидний, макар че во земни
неволи живот преживян.
Аз сещам през земна покривка
как слънцето божие грей…
И моята песен тъжовна
дочувам там някой да пей.
Пенчо Славейков
ЗАРЫТ Я, НО ДАЖЕ В МОГИЛЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Морис Ваксмахер)
Зарыт я, но даже в могиле
томит мою душу мечта
о жизни, хотя она в тяжких
заботах была прожита.
И я сквозь покровы земные
свет божьего солнца ловлю
и слышу – поет кто-то в поле
печальную песню мою.
Пенчо Славейков
ДУШЕ МОЕЙ ТУТ ЖЕ В МОГИЛЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Душе моей тут же в могиле
мечтаний остался удел
о жизни земной моей милой,
хоть прожита была в нужде.
Там душам светло и нетесно,
немало соблазнов и дел,
и некто живой мою песню
потянет в моей же нужде.