Димитър Бояджиев Вечерний трепет Вечерен трепет

Красимир Георгиев
„ВЕЧЕРЕН ТРЕПЕТ” („ВЕЧЕРНИЙ ТРЕПЕТ”)
Димитър Иванов Бояджиев (1880-1911 г.)
                               Болгарские поэты
                               Переводы: Елена Аксельрод, Александр Борисов, Терджиман Кырымлы


Димитър Бояджиев
ВЕЧЕРЕН ТРЕПЕТ

Вечерта линее
бавно под стрехите,
бледна и прозрачна.
Страшна мисъл зрее
нейде в глъбините
на душата мрачна.
 
Из града, що тътне,
свят нелеп блуждае
като в пропаст душна.
В улиците смътни
шумната тълпа е
чужда и бездушна.
 
И когато стигне
в моя час уречен
гневната разплата,
кой ръка ще дигне,
близък и сърдечен,
да ми спре ръката?
 

Димитр Бояджиев
ВЕЧЕРНИЙ ТРЕПЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Аксельрод)

Медленно за домом,
тронут бледным тленьем,
вечер увядает.
Прежде незнакомым,
тягостным смущеньем
мысли разъедает.

В сутолоке тонет
город многолюдный,
точно в бездне душной.
В ночь прохожит гонит
вереницей мутной,
чуждой и бездушной.

И когда расплаты
гневный час настанет,
обречет на муку,
кто ж, душой богатый,
руку мне протянет,
отведет мне руку?


Димитр Бояджиев
ВЕЧЕРНИЙ ТРЕПЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Вечер тихо гаснет
там под крышей бедной,
бледный и прозрачный.
Страшно дума зреет,
где-то а моём теле
и в утробе мрачной.

В городе безумном
день нелепый бродит,
словно в бездне душной.
В улицах смятенных
толпы шумно ходят
чуждые, бездушны.

И когда настанет
час судьбы увечный,
гневная расплата.
Кто протянет руку,
близкий и сердечный,
остановит руку?


Димитр Бояджиев
ПОЛНОЧНЫЙ ТРЕПЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Ночь темна. Был вечер
бледен – тьмы прошенье;
спеет моё скерцо
вмиг отселе в вечность:
страшное решенье –
в тёмных недрах сердца.

Городом бессонным,
шумною толпою –
чуждой и бездушной –
мёртвые неоны:
время гробовое –
нет минуты лучше.

И когда сквозь муку
миг урочный, грешный,
грянет, кто возденет
руку эту руку
опустить – в кромешном
тьмы до тьмы раденье?