„ЕВРЕЙСКИ СМЕШКИ” („ЕВРЕЙСКИЕ АНЕКДОТЫ”)
Валери Нисим Меворах/ Нисимов Петров (1920-2014 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Лев Озеров, Александр Борисов, Светлана Татарченко
Валери Петров
ЕВРЕЙСКИ СМЕШКИ
Германският ни домакин
разказва анекдот на „идиш”,
а пък евреин ни един
не можеш в този град да видиш.
Аврам, Ребека, Сомолон,
на толкоз вицове герои,
през камерите със циклон
прокараха ви, мили мои!
Сега сте дим, сега сте прах,
сега сте пръст в незнайна яма
и над кого е този смях,
когато смешните ги няма?
Валерий Петров
ЕВРЕЙСКИЕ АНЕКДОТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лев Озеров)
За анекдотом анекдот
нам немец выдавал на „идиш”.
Но кто евреев здесь найдет, –
нет в городке их, не увидишь.
Ревекка, Соломон, Абрам, –
герои этих притч смешные, –
из душегубок выйти вам
не удалось, мои родные.
Теперь вы прах далеких лет
во рву неведомом доныне...
Над кем же смех, когда их нет,
когда смешных уж нет в помине?
Валерий Петров
ЕВРЕЙСКИЕ АНЕКДОТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
Тот немец долго нам „травил”
со смехом анекдот на „идиш”,
но где еврей тут хоть один,
нигде в местечке не увидишь.
Аврам, Ревекка, Соломон,
а также многие другие,
ведь в камерах, где газ „Циклон”,
вас обманули, дорогие!
Теперь вы дым, теперь вы прах,
теперь вы грязь в отстойной яме,
и нужен ли теперь нам смех,
когда уж нет смешных тех с нами?
* (отклик на стих Валери Петрова "Еврейские анекдоты": Светлана Татарченко)
Немцу-хозяину было, конечно, смешно.
Ведал прекрасно, что нет там евреев давно.
Мог он не знать, где покоится весь смертный прах.
И что Германию ждёт неминуемый крах!