Мой перевод стихотворения Анны Ахматовой с французского:
* * *
Словно ангел, что волнует воду,
Растревожил ты моё лицо,
И вернул мне силу и свободу,
В память о чудесном взяв кольцо.
Жгучий мой, болезненный румянец,
Не сотрёт печали благодать.
Буду помнить ветреный февралец,
Боли той поныне не отнять.
17.06.25 23-48
_____________________________
Оригинал Анны Ахматовой на французском:
* * *
Comme l’ange qui agitait l’eau,
Tu m’as regard;e au visage,
Tu m’as rendu force et libert;,
En souvenir de la merveille tu as pris ma bague.
Ma rougeur br;lante, maladive,
Un chagrin pieux l’a effac;e;
Je me rappellerai ce mois de temp;tes,
Ce f;vrier du nord, tout boulevers;.
Оригинал Анны Ахматовой:
Словно ангел, возмутивший воду,
Ты взглянул тогда в мое лицо,
Возвратил и силу и свободу,
А на память чуда взял кольцо.
Мой румянец жаркий и недужный
Стерла богомольная печаль.
Памятным мне будет месяц вьюжный,
Северный встревоженный февраль.
Февраль 1916, Царское село
Анна Ахматова