(„ПРИЗНАНИЕ”)
Иван Петров Пейчев (1916-1976 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Мария Павлова
Иван Пейчев
ПРИЗНАНИЕ
Целувам твоите ръце
там, където
със прилив нежносин
трепти и тихо бий сърцето ти.
Ний вече сме отвъд
обидното страдание –
отвъд
безпомощната скръб сме ний.
Не ще убием в тъмнината тайно
ни спомена безкрайно светъл,
ни оня светъл ден,
на който светлината бе свидетел.
Студените предградия
на страх и самота
не ще ни примирят със участта
да бъдеме сломени и ограбени.
Недей ми казва „сбогом”.
Нека никога не се сближат
в страхливи плахи думи
твойте устни.
Твойте устни…
„Сбогом” да каже всяка друга би могла,
но не и ти със нежното съчувствие
на своя поглед, насмешлив и умен
като самата древност и тъга.
„Сбогом” ще каже всяка друга.
С груби сенки
изникват тъмни дървеса пред нас,
безкрайно жаден се задъхва вятърът
в пустинята на сивия паваж
и лунния седеф бледнее хладен
върху немеещи листа,
върху косата ти –
върху нощта бледнее.
Гаси скъпернически мрак
съзвездията уморени:
така огньовете гасят
след отшумяло тържество.
Но сякаш в тази тъмнина
по-ясно виждам как
в очите ти блуждае разрушена
вселената на моята любов.
Иван Пейчев
ПРИЗНАНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Павлова)
Целую твои руки,
целую там,
где в нежно-голубом приливе
сердце твое тихо трепещет.
Уж мы с тобою
по ту сторону разрыва –
обид,
беспомощной тоски,
страданий.
Мы не убьем
ни радужных воспоминаний,
ни дня, свидетелем которого был свет.
В холодных пригородах страха
и одиночества
не примиримся с участью
ограбленных и сломленных.
Не говори „Прощай”,
пусть твои губы никогда не сблизятся
для страшных слов таких...
О, эти губы...
„Прощай” – так мне сказать могла бы
любая, но не ты
с твоим сочувствующим нежным взглядом,
насмешливым и умным,
как древность и печаль!
Другая скажет пусть „прощай”.
Деревья с грубыми тенями
возникнут снова перед нами,
подует вечно жадный ветер
в пустыне серой мостовой,
и лунный перламутр блеснет холодный
над онемевшею листвой,
на волосах твоих,
поверх прохлады тьмы ночной...
Погасит скряга-мрак
усталые созвездья,
как гасят после торжества огни.
Но в этой темноте
так ясно мне видны
глаза твои –
я вижу, в них блуждает, разрушаясь,
вселенная моей любви.