„ПОРТРЕТ НА БАБА” („ПОРТРЕТ БАБУШКИ”)
Лиана Георгиева Даскалова (1927-2013 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Елена Аксельрод
Лиана Даскалова
ПОРТРЕТ НА БАБА
Лишена от вяра в небесните
сили, в задгробния свят,
тя не знаеше псалми, ни песни,
пренебрегваше рай и ад.
Безбожница, присмехулница,
хладна към всеки възторг,
в неделя на столче сред улицата
седеше като в чертог
и ония, които с евангелие
влизаха в божия храм,
срещаше предизвикателно
в ръката със френски роман.
Би минала за аристократка
с овала си бледен и строг.
Висока и суха. В забрадка.
Със поглед смешлив, синеок.
Тъй странна бе между послушните,
превити от труд жени
с неясните свои, въздушни
химери за правдини
и с неистова страст към словото –
не божието, добро,
а острото, точно, сурово,
звънтящо като сребро.
Тя е мъртва. Сега аз живея.
Аз говоря. А тя мълчи.
Но понякога чувствам: от нея
едно слово у мен прозвучи –
присмехулно, безбожно и злобно,
безразлично към рай и към ад.
Упорита старица! Задгробно
предизвиква живия свят!
Лиана Даскалова
ПОРТРЕТ БАБУШКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Аксельрод)
Не ожидая спасения,
не алча загробных услад,
презирала псалмы, песнопения,
не верила в рай и ад.
Насмешница, богохульница –
отвергая любой экстаз,
в воскресенье сидела на улице,
на стул, как на трон, водрузясь.
Для тех, кто шел мимо с Евангелием
в божий храм в покаянной тоске,
был, как вызов, ею объявленный,
французский роман в руке.
Казалась аристократкою.
Лица благородный овал.
Сухощава. С прической гладкою.
Синий взгляд смеялся и звал.
Неуместная между послушных
соседок, согбенных трудом –
в химерах своих простодушных
о благе всеобщем мирском.
С неистовой верой в слово,
несущее в мир добро, –
не благостно – точно, сурово,
звенящее, как серебро.
Нет в живых ее. Я живая.
Говорю я. Она молчит.
Но сдается: подчас, восставая,
ее слово во мне звучит –
неотступно, безбожно, безжалостно,
рай и ад не властны над ним.
Вот старуха! Скажите пожалуйста:
из могилы диктует живым!