Прошу паромщика позволить порыбачить,
пока скользим вниз по течению.
Он говорит, пожав плечами: «Мёртвые
не могут есть». Я всё равно бросаю леску,
смотрю, как опускается грузило.
Свинец висит, затем ныряет в ил.
Под равнодушным взглядом вылавливаю сельдь
и корюшку. Пока плывём, разделываю рыбу,
затем глотаю до последней крошки,
чтоб показать, что голод всё ещё рулит,
когда мозги и сердце затихают.
2025 (перевод)
*
Maureen Sherbondy. Gone Fishing on the River Styx
I convince the ferryman to let me
fish while we glide across the lilted current.
He shrugs and says, You can't eat
when dead. I cast the line anyway,
watch the leaden sinker lowering.
The bobbin floats, dives toward silt.
I flout my smelt and shad before his eyes
void of any appetite. While traveling, I slit
the fish, then swallow every morsel down
to show how hunger still remains, confounds
long after heart and brain have lapsed.
*
Морин Шербонди, автор нескольких книг стихов, рассказов и романов, преподаёт литературу в колледже в Дареме, Северная Каролина.
maureensherbondy.com