„ПОРИВ” („СТРЕМЛЕНИЕ”)
Димитър Стефанов Стоянов/ Радой Ралин (1923-2004 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Нaтaлья Ванханен
Радой Ралин
ПОРИВ
Ако почвах сега свойта младост,
без да мисля ще имам ли всякога хляб,
бих живял с едно самочувствие само:
всяка година да ставам баща!
Да бъда отрупан с деца,
натежал
като крушов клон есенно време.
Чрез чадата си
да живея при всяка една възраст,
да навлизам във всички отрасли на времето
като тези щастливи библейски бащи,
на които
е завиждала даже природата...
Не ме блазнят различни геройства,
ни високи места!
Няма нищо по-хубаво
от това
да ставаш баща,
да снабдяваш с младост света.
1960 г.
Радой Ралин
СТРЕМЛЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нaтaлья Ванханен)
Если бы жизнь начиналась сначала,
не стал бы я думать
ни о завтрашнем дне, ни о хлебе.
К одному бы я только стремился –
каждый год становиться отцом.
Уподобиться грушевой ветке
осенней порою,
отягченной своими плодами,
и вместе с детьми
каждый возраст опят пережить,
исходить все развилки времен,
стать счастливцем, подобно библейским отцам,
на которых
восхищенно, завидуя втайне, смотрела природа.
Нет, меня не прельщают ничуть ни победы, ни слава,
и почетные должности мне безразличны. Я знаю,
ничего нет прекрасней на свете,
чем снова и снова
становиться отцом,
чтобы молодость миру дарить.