„САМОТНОСТ” („ОДИНОЧЕСТВО”)
Николай Димитров Христозов (1931-2015 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Юрий Стефанов, Владислав Шапошников
Николай Христозов
САМОТНОСТ
Косата ми е побеляла вече.
Да, цяла от сребро ми е косата.
И ето я – изгряла като глетчер,
необяснима като сняг сред лято.
Навярно иска да ми каже нещо
и затова е бързала към мене.
А може би е тук да ме подсеща,
че старостта, уви, е неотменна;
че си отиват дните и не трябва
да спирам,
да отлагам,
да се лутам;
че вече нямам право да ограбвам
богатствата
на своите минути.
Какво ли казва и не казва още
тя, полюс мой,
гнездо на снеговете...
Над нея
стиховете ми среднощни
като сияние полярно
светят.
Николай Христозов
ОДИНОЧЕСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Стефанов)
Что ж, вот и я сединами увенчан,
вся голова серебряного цвета.
Да, седина моя подкралась,
словно глетчер,
необъяснимая,
как вьюга среди лета.
Наверное, сказать о важном чем-то
хотела мне,
не то прошла бы мимо.
А может быть, и попросту напомнить,
что старость, как ни жаль,
неотвратима,
что дни идут, что я уже не вправе
откладывать,
топтаться,
запинаться,
что мне уже нельзя бездумно тратить
своих минут бесценные богатства.
И что-то мне еще – не помню точно –
ты говорил, ледник мой,
в назиданье...
Над ним
венец стихов моих полночных
искрится,
как полярное сиянье.
Николай Христозов
ОДИНОЧЕСТВО МНЕ НЕ ГРОЗИТ (отголосок: Владислав Шапошников)
Слава Богу, одиночество
мне не грозит,
поседевшие волосы
хоть
и покинули голову,
а вот старость ко мне
почему-то спешит –
да с какими-то
разными болями,
но не с глаголами.
Понимаю, навечно
уходят все дни.
Не имею я права
блуждать,
на потом всё откладывать,
время тратить впустую...
Одно лишь сродни –
полуночных стихов
продолжать
карусели наматывать.