„КОНТРАСТИ” („КОНТРАСТЫ”)
Първан Стефанов Рангелов (1931-2012 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Лорина Димова
Първан Стефанов
КОНТРАСТИ
Очите ме болят от остротата,
с която се пресрещат багри, нрави.
Художник с болно зрение ли смята
да ги сгъсти и противопостави?
Добрите стават по-добри, а злите
съвсем освирепяха. И контраста
между доктрините ни и страните
нараства. Застрашително нараства.
И границите помежду им
са кабели оголени сред громол.
Боя се от експлозия. Ще чуем.
И нищо повече... Quo vadis, homo?
Първан Стефанов
КОНТРАСТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лорина Димова)
Уже болят глаза мои от сложных
и резких столкновений красок, нравов.
Иль это обезумевший художник
сгущает их нарочно, для забавы?
Кто добрым был, тот стал еще добрее,
а злой еще свирепей. Все контрастней
доктрины, взгляды, страны. Все острее
становятся контрасты и опасней.
Границы страхом и угрозой дышат,
как оголенный кабель. Рокот грома
взрыв предвестит. И мы его услышим.
И больше ничего... Quo vadis, homo?*
* Куда идешь, человек? (лат.)