Иллюстрация: картина Данте Габриэля Россетти «Блаженная Беатриче» (Beata Beatrix), 1864 год.
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~
Данте Габриэль Россетти. Данте в Вероне. ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ
Содержание:
- перекличка двух Данте: Данте Габриэль Россетти и Данте Алигьери;
- время действия поэмы «Данте в Вероне», эпиграф к поэме, перевод «Божественной комедии» Михаила Лозинского;
- историческая справка: Италия XIII-XIV вв., гвельфы и гиббелины;
- Верона: балкон Джульетты и «висячие» гробницы Скалигеров, собаки и лестницы; Большой пес - покровитель Данте Алигьери;
- «идеальный государь» Кан Гранде делла Скала;
- некоторые пояснения по тексту поэмы Д.Г. Россетти «Данте в Вероне»;
- «Божественная комедия» и тема Данте в живописном воплощении.
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~
Итак, «БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ» ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ, созданная в 1308-1321 годы и с тех пор занимающая достойное место среди шедевров мировой культуры, как Беатриче - среди лепестков райской розы. Сложный текст, попытка философского осмысления вопросов бытия через призму одной человеческой судьбы. Порыв космического уровня, подвиг духа.
Образ самого Данте и созданные им образы его «Комедии» тревожили многие умы на протяжении лет, и лет, и лет. Поэты, художники, историки, писатели, кинематографисты обращались к ним многократно и продолжают это делать. Всех и не перечесть. Но один художник и поэт не просто грезил темой ДАНТЕ – он идентифицировал себя с ним, стремясь «переосмыслить жизнь и творчество Данте как мифическое предсказание своей собственной жизни и творчества» - художник и поэт ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ (викторианская Англия, годы жизни 1828 - 1882).
Тень Данте осеняла его с самого рождения. Его отец глубоко изучал биографию и творчество гения итальянского Ренессанса и присовокупил его имя к имени сына, который затем сделал для себя это имя главным. Как человек мыслящий, он был согласен с отцом в том, что «Божественная комедия» - во многом ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПРОЕКТ (враги Данте и его идей оказались в Аду не случайно). Но, как романтик, не считал образ БЕАТРИЧЕ только инструментом автора, предпочитая усматривать в нем ЛИЧНЫЕ МОТИВЫ.
Поэма «Данте в Вероне» была в целом создана с 1848 по 1850 год, то есть она принадлежит к юношеским творениям Россетти. В 1861 году в печати вышла книга его переводов «Ранние итальянские поэты», главным событием которой был его перевод на английский язык «НОВОЙ ЖИЗНИ» Данте. Следующая книга должна была содержать собственные сочинения Россетти и называться «Данте в Вероне и другие стихотворения» (знаковая перекличка). Но публикация не состоялась по причине смерти жены автора, Элизабет Сиддал-Россетти, причем рукописи канули вместе с нею во мрак могилы, а образ ЭЛИЗАБЕТ слился в его воображении с образом БЕАТРИЧЕ.
В 1864 году Россетти создал картину (ее еще называют «иконой прерафаэлитов») – БЛАЖЕННАЯ БЕАТРИЧЕ (Beata Beatrix), использовав для работы над нею многочисленные рисунки, сделанные им с Элизабет при ее жизни.
Далее действие перемещается в Шотландию, в ЗАМОК ПЕНКИЛЛ (Penkill Castle, графство Эйршир), куда Данте Габриэль Россетти попал в 1868 году благодаря дружбе с Уильямом Беллом Скоттом (художник и гос. служащий в Департаменте науки и искусства) и связи Скотта с Элис Бойд, тогдашней потомственной владелицей замка. На фоне средневековых башен и лирических пейзажей Скотт убедил Россетти вернуться к идее публикации его сочинений, что и было осуществлено в 1872 году. Поэма «ДАНТЕ В ВЕРОНЕ» наконец увидела свет, вернувшись с того света. (Тоже своего рода загробное путешествие, как и в «Божественной комедии».)
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~
Поэма «Данте в Вероне» написана 4-х-стопным ямбом, в ней 84 шестистишия, рифма: abbacc.
Для своего произведения Россетти выбрал пребывание Данте, после изгнания из Флоренции скитавшегося по свету, в ВЕРОНЕ при дворе правителя Кан Гранде делла Скала, в промежуток с 1312 по 1318 год. Основные мотивы определяются эпиграфом, представляющим собой строки из «Божественной комедии»: это образ Беатриче, духовное озарение Данте, с одной стороны, - и незавидная участь изгнанника, с другой. Горький хлеб и высота лестниц чужбины. Причем лестницы напрямую отсылают к делла Скала, т.к. герб этой династии – ЛЕСТНИЦА (scala в переводе с итальянского – лестница).
ЭПИГРАФ приведен Россетти на английском языке, на русском языке он представлен мною В ПЕРЕВОДЕ Михаила Леонидовича ЛОЗИНСКОГО (годы жизни 1886 – 1955), классическом и непревзойденном. Положа руку на сердце, немногие осилили чтение всей «Божественной комедии», но магические строки «Земную жизнь пройдя до половины, \ Я очутился в сумрачном лесу» известны многим. И это Лозинский.
Лозинский работал над своим переводом в годы Великой Отечественной войны 1941-45 годов, а Сталинскую премию за свой труд получил сразу после войны, в 1946 году. По сути дела, поразительно.
Казалось бы, не самое подходящее время для того, чтобы углубиться в дебри мировосприятия средневекового мыслителя. Тут – грохот оружия, кровь и смерть, а тут – старо-итальянские терцины. Однако «Божественная комедия» воспринималась как величайшее творение уже современниками Данте. Обращение к ней на фоне величайшей битвы есть проявление жизни души великой страны, сражавшейся за свое будущее на всех уровнях, и материальном, и метафизическом.
И, если продолжать эту мысль, такую страну, с ее огромной творческой силой, победить было нельзя. Предопределено.
Отсюда возвращаемся на прежнее, т.е. к рассуждениям о предмете разговора.
Эпиграф к поэме «Данте в Вероне», апеллирующий к горькой доле изгнанника, взят из Песни семнадцатой «Рая», в которой речь идет о встрече Данте со своим предком, крестоносцем Каччагвидой, в раю, где тот пребывает, и о его ПРЕДСКАЗАНИИ в отношении дальнейшей судьбы потомка, начиная с его изгнания из Флоренции. Действие «Божественной комедии» происходит в 1300 году, поэма датируется более поздним временем (1308-1321 годы), т.е. здесь описано то, что уже произошло, с привкусом подлинных переживаний автора.
Ты будешь знать, как горестен устам
Чужой ломоть, как трудно на чужбине
Сходить и восходить по ступеням.
О том, что ждет правителя Вероны, предок поведал потомку на ухо (то самое таинственное, не произнесенное вслух пророчество), т.к. Данте при написании поэмы не мог на самом деле заглянуть в будущее.
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~
ВЕРОНА нам известна в основном по пьесе «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА» Шекспира, поскольку действие происходит именно в этом городе. Мы помним, что семьи влюбленных враждовали, и нам, в общем, все равно, почему. Так уж задано.
Однако, поскольку в Вероне, оказывается, была написана часть «Божественной комедии», а именно об этом здесь и идет речь, то следует разобраться с вопросом ВРАЖДЫ подробнее.
Мир средневековой Италии представлял собой мозаику из отдельных городов-республик (сеньории), где уже заявляли о себе правители из могущественных семей, таких, как делла Скала («народные капитаны»), параллельно являясь ареной для столкновения интересов римских пап и Священной Римской империи германской нации, в лице ее императоров соответственно. Отсюда разделение на местные партии: ориентированные на папу - ГВЕЛЬФЫ, на империю – ГИББЕЛИНЫ. Гвельфы - преимущественно простые люди, гиббелины – аристократия. Гвельфы разделились на ЧЁРНЫХ, сторонников власти папства, и БЕЛЫХ, сторонников ее ограничения, что способствовало сближению белых гвельфов с гиббелинами.
Кто из героев Шекспира к какой партии принадлежал, неясно, но то, что к разным, - определенно.
Забегая вперед - проблема гвельфов и гиббелинов решилась только в XV веке, когда республиканский строй правления в итальянских городах окончательно сменился тиранией, т.е. властью могущественных семей, получавших титулы от императоров.
Во Флоренции верх взяли гвельфы, к которым принадлежал Данте, но затем пересилили ЧЁРНЫЕ гвельфы, а он-то был БЕЛЫМ. Его ИЗГНАНИЕ произошло в 1302 году, продолжилось в 1315 и закончилось… в 2021 году, когда во Флоренции состоялся новый суд над знаменитым земляком, с целью его реабилитации в этом городе, хотя бы и через 7 веков. (Надо сказать, что даже через 7 веков это оказалось не так просто сделать.)
Вероной XIII-XIV веков владели гиббелины, это объясняет гостеприимство ее правителя по отношению к белому гвельфу Данте. К тому же на Данте произвел большое впечатление ИМПЕРАТОР ГЕНРИХ VII Люксембургский, который в 1310 году вмешался в итальянские дела и напомнил ему Карла Великого, окрылив мечтой о восстановлении могущества Священной Римской империи, с попутным отвоеванием Флоренции у черных гвельфов. Данте даже написал императору письмо, снабдив его списком тех, кого он хотел бы отправить в ад не только виртуально. Однако Генрих не оправдал его надежд – Флоренцию не одолел, а потом и вовсе умер. В «Божественной комедии» этот персонаж, названный державным Арриго, удостаивается рая («Рай», Песнь тридцатая, 136). О нем с сожалением говорится, что он пришел освобождать Италию слишком рано.
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~
Туристам в ВЕРОНЕ показывают «ДОМ ДЖУЛЬЕТТЫ», в самом деле старинный, с гербом семьи Каппелло. Хотя «балкон Джульетты» был устроен в нем только в XX-том веке, с целью этих самых туристов привлечения.
Между тем о том, почему абсолютно подлинное кладбище семьи ДЕЛЛА СКАЛА называют «висячим» и что такое «арки Скалигеров», узнать гораздо интереснее, чем взглянуть на балкон, и без того знакомый благодаря бесчисленным постановкам культовой пьесы.
Семья делла Скала в качестве правителей Вероны известна с середины XIII-того века по начало XV-того. Наиболее знаменит из них тот, кому выпало быть покровителем Данте, - Кан Франческо делла Скала по прозвищу КАН ГРАНДЕ - БОЛЬШОЙ ПЁС (годы жизни 1291-1329).
Это был отважный и сильный рыцарь. Придя к власти 20-летним, он славно правил 18 лет, в результате военной экспансии расширив свои владения. Жизнь у него была бурная, характер агрессивный, но не лишенный благородства – одного из своих врагов, взятого в плен раненым, он не только не добил, но окружил заботой. В остальном его можно назвать типичным представителем своего времени, и смерть у него тоже была достаточно типичная – насильственная.
«Он укрепил Верону против немцев, опоясал ее рвами, вырубленными в скалах, воздвигнул ее башни и стены. Он создал царственно и щедро гостеприимный двор. Он сделался вождем гибеллинов Ломбардии и покровителем благородных изгнанников всех других государств. Овладев после жестокой борьбы сперва Виченцой, затем Падуей, он с помощью силы или хитрости покорил Фильтре, Беллуно и Бассано и умер тридцати семи лет, покушав яблок в слишком жаркий день года 1329-го». Джон Рёскин, английский искусствовед, современник Россетти.
В его имени обыгрывается эмблема, связанная с его дядей Мастино (перекличка с «мастиф», порода собаки). СОБАКИ и ЛЕСТНИЦЫ являлись его почетной свитой при жизни и после смерти.
ГРОБНИЦЫ ДЕЛЛА СКАЛА (династии Скалигеров) окружают семейную церковь Санта-Мария-Антика (Antica – древняя) в Вероне. Две из них совершенно роскошны, имеют вид готических часовен с остроугольными крышами, увенчанными конными статуями. Другие, приделанные к стенам с наружной стороны, скромнее. Но все саркофаги с телами погребенных помещены высоко над землей. Захоронение Большого пса устроено над входом – чтобы попасть в церковь, надо пройти прямо под его саркофагом, на котором возлежит его эффигия, не видная с земли, так что улыбка статуи обращена к небесам. Хотя между статуей и небесами тоже возведена остроугольная арочная кровля, и на ней возвышается каменная конная статуя владельца гробницы, в рыцарском облачении, с откинутым назад шлемом в виде собачьей головы, с той же немного странной улыбкой сомкнутого рта на лице.
Тело Кан Гранде в его висячем саркофаге естественным образом мумифицировалось, это позволило провести научные ИССЛЕДОВАНИЯ и выяснить, что правителя отправили на тот свет посредством ядовитого растения наперстянка. Из хроник эпохи известно, что до своей краткой смертельной болезни он ел яблоки. Вряд ли ЯД был в яблоках, логичнее предположить какой-нибудь напиток, хотя детали тут лишними быть не могут. А затем наследовавший ему племянник повесил его врача (то ли тот был уличен, как отравитель, то ли наказан за то, что не вылечил своего господина). Кто был заказчик, неизвестно, но желающие уморить Большого пса составляли целый список (кстати, племянник может быть одним из них).
В местном музее Кастельвеккио экспонируется меч Кан Гранде и роскошное парчовое одеяние, со спадающими рукавами, длиной до пят, созданное по образцу того, в котором был похоронен этот самый знаменитый правитель Вероны.
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~
«Благородному и победоносному господину, господину Кангранде делла Скала, наместнику священнейшей власти кесаря в граде Вероне и в городе Виченца,- преданнейший ему Данте Алигьери, флорентиец родом, но не нравами, желает долгих лет счастливой жизни, а имени его - постоянного преумножения славы». Цитата из письма Данте.
В превосходном ключе Кан Гранде также был упомянут Данте в «Божественной комедии», Песня семнадцатая «Рая» (пророчество Каччагвиды), стихи 70, 76, 85, 88:
Твой первый дом в скитальческой судьбе
Тебе создаст Ломбардец знаменитый,
С орлом святым над лестницей в гербе.
…
С ним будет тот, кто принял в первый час
Такую мощь от этого светила,
Что блеском дел прославится не раз.
…
Так громко щедрое его величье
Прославится, что даже у врагов
Оно развяжет их косноязычье.
Отдайся смело под его покров;
Через него судьба преобразится
Для многих богачей и бедняков.
(«Ломбардец» – Бартоломео делла Скала, первым давший Данте приют в Вероне; «тот» – Кан Гранде, младший брат и наследник Бартоломео; «светило» – здесь планета Марс, покровитель воинов.)
Общепринято, что «Данте видел в Кан Гранде идеального государя», причем не только потому, что был ему лично обязан. Возможно, это именно о Кан Гранде говорится в Первой песне «Ада» (94-109, т.н. «пророчество о приходе Пса»), где встретивший поэта Вергилий сообщает, что ПЁС ПОБЕДИТ ВОЛЧИЦУ (олицетворяющую корысть и вообще все плохое, что вредит мироустройству в целом и Италии в частности):
Волчица, от которой ты в слезах,
Всех восходящих гонит, утесняя,
И убивает на своих путях,
…
Она премногих соблазнит, но славный
Нагрянет Пес, и кончится она.
…
Не прах земной и не металл двусплавный,
А честь, любовь и мудрость он вкусит,
Меж войлоком и войлоком державный.
Италии он будет верный щит…
(«Не прах земной и не металл» - т.е. не земельные владения и не злато-серебро;
«Меж войлоком и войлоком» - Tra feltro e feltro (итал., произносится «фельтро») - указание на некое место; очень похоже, что это Верона, расположенная между городом Фельтро в Тревизанской марке и замком Монтефельтро в Романье.)
Кантику «Ад» Данте сочинил в 1306-1309гг. и редактировал до 1314 года. Кан Гранде - Большой пес стал синьором Вероны в 1311 году. Данте поселился в Вероне в 1312 году. Так что не исключено. (Разве что загадочный Пес был введен в терцины в качестве общей аллегории, как известный символ храбрости, бдительности, преданности и верности.)
Есть и другие расшифровки этого места, но в XIV-XV вв. указание на Кан Гранде не вызывало сомнений. (Современники Данте вообще не испытывали трудности с чтением текста, полного кратких и часто туманных упоминаний о людях и событиях, - они же с этим жили. Это нам теперь, чтобы понять, кто есть кто в поэме, без комментариев не обойтись. А уразуметь разделение персонажей на тех, кому определены вечные муки или блаженство, тем более не просто, - время ведь прошло не напрасно, старые распри позабылись, кровь впиталась, слезы высохли.)
Возвращаемся к Кан Гранде. Как бы то ни было, Данте Габриэль Россетти в своей поэме «Данте в Вероне» подводит читателя к пониманию того, что хлеб чужбины был для Данте действительно горек (несмотря на гостеприимство Кан Гранде), лестницы действительно круты (а лестница – мы помним – герб делла Скала), и заканчивает уничижением Кан Гранде, называя его «СТОРОЖЕВЫМ ПСОМ ЛЕСТНИЦ», чьи замашки и шутки, с учетом грубого развращенного двора, оскорбляли человека, благодаря своему гению стоявшего много выше суетного могущества земных владык.
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~
По тексту поэмы Д.Г. Россетти «Данте в Вероне», некоторые ПОЯСНЕНИЯ:
~ * ~
СТРОФА №3
Follow his feet's appointed way;—
But little light we find that clears
The darkness of the exiled years.
Следуем по предначертанному пути его стоп; —
Но мало света мы находим,
Что рассеивает Тьму лет изгнания.
Сведений о жизни Данте в изгнании сохранилось совсем немного, да и те больше фольклорного характера. При работе над своей поэмой и дантовским циклом рисунков и картин Россетти использовал все возможные источники, черпая многие детали из произведений самого Данте «Новая жизнь» и «Божественная комедия».
~ * ~
СТРОФА №5
Alas! the Sacred Song whereto
Both heaven and earth had set their hand
Not only at Fame's gate did stand
Knocking to claim the passage through,
But toiled to ope that heavier door
Which Florence shut for evermore.
Увы! Священная Песнь, к которой
И небо, и земля приложили руку,
Не только у ворот Славы стояла,
Стуча, чтобы потребовать проход,
Но и трудилась, чтобы открыть ту более тяжелую дверь,
Которую Флоренция закрыла навсегда.
Навечно изгнанный из Флоренции, Данте тем не менее продолжал надеяться, что из уважения к его таланту и известности, которую он приобрел благодаря созданию «Божественной комедии», однажды он будет со всем уважением приглашен обратно в родной город.
~ * ~
СТРОФА №21
Oh! if his Florence could but come,
A lily-sceptred damsel fair,
As her own Giotto painted her
On many shields and gates at home
О! Если бы его Флоренция могла прийти,
Прекрасная девица с лилейным скипетром,
Какой ее изобразил Джотто
На многих щитах и воротах дома
ДЖОТТО ди Бондоне, художник, современник Данте Алигьери и, возможно, его друг. Жизнь Джотто была связана с Флоренцией, его произведения – прекрасная смесь иконописной традиции с новым стилем итальянской ренессансной школы, предтечей которой он стал. Работы Джотто легко отличимы по обилию золота и изображению острых черт лица и удлиненных глаз персонажей.
«Заслуга Данте – в создании литературного итальянского языка, Джотто – языка реалистической живописи, который потом подхватили европейские мастера искусства. Недаром время, в котором они оба творили, в Италии называют эпохой Данте и Джотто».
(Статья «Удивительный Джотто ди Бодоне». Гид по Риму Светлана Синица.)
ДЖОТТО, вероятно, положил начало традиции ИКОНОГРАФИИ Данте: во Флоренции, в часовне Марии Магдалины на алтарной стене во дворце Барджелло (прежде Подеста – Магистрат), в 1839 году под слоем побелки была обнаружена созданная им между 1290 и 1300 годами фреска с предположительным ПОРТРЕТОМ молодого ДАНТЕ.
Кстати говоря, копия этого портрета была получена Габриэле Россетти, отцом Данте Габриэля Россетти, от одного из участников реставрации фрески, так что автор поэмы «Данте в Вероне» знал, как выглядел знаменитый флорентиец, из, можно сказать, первоисточника.
Следующие изображения повторяют аскетичное горбоносое лицо с жестким складом губ и выдающимся подбородком, в характерном головном уборе. Наиболее известна картина Сандро БОТТИЧЕЛЛИ 1495 года, создавшего на основании предшествующих не просто портрет, но глубокий одухотворенный образ, мощь которого подчеркивается огненно-красным одеянием и лавровым венком. Далее над изображениями Данте работал РАФАЭЛЬ Санти (1509-1511гг., росписи Станцы дела Сеньятура).
(Что касается сходства, то скульптурный портрет, восстановленный в 2024 году по гипсовому слепку черепа Данте, сделанному в 1921 году, в основных чертах совпадает с перечисленными, хотя удручает своей приземленностью.)
И про «лилейный скипетр». Герб Флоренции, как известно, ЛИЛИЯ (стилизованный ирис). Согласно преданию, римляне, основавшие город, посвятили его богине Флоре. Отсюда название города и ее валюты – флорина. Как гласит Энциклопедия, «первоначально герб украшала белая лилия на красном фоне. Однако в 1251 году гвельфы, изгнав из Флоренции гибеллинов, изменили расцветку герба, сделав цветок красным, а фон белым. Таким герб остается и по сию пору».
~ * ~
СТРОФА №23
All the foul tale,—truth sworn untrue
And falsehood's triumph.
Все эти грязные россказни — правдой называемая ложь
И торжество лжи.
Когда в 1301 году черные гвельфы захватили власть во Флоренции, они устроили над своими противниками политический процесс, обвинив их в коррупции и финансовых махинациях. Данте одно время занимал во Флоренции высокую административную должность приора, якобы злоупотребляя своими полномочиями. Его поклонники никогда не сомневались, что обвинения против него были ложными - политизированными и предвзятыми.
Именно этот вопрос расследовал в 2021 году символический суд, устроенный во Флоренции по настоянию прямого потомка Данте, Сперелло ди Серего Алигьери, с помощью адвоката Алессандро Траверси и действующего мэра Флоренции Леонардо Доменичи. Цитата из периодической прессы: «При этом за «снятие судимости» проголосовали 19 членов городского совета. Пятеро до сих пор против…»
~ * ~
СТРОФЫ №29, 30
Praying that they might hear the song
Which first of all he made, when young.
…
‘Donne che avete’ . . . Thereunto
Thus would he murmur
Умоляя, чтобы они услышали песню,
Которую он первой сочинил, будучи молодым.
…
‘Donne che avete’ . . . Так
Он прошептал
‘Donne che avete intelletto d'amore’ (итал.) – «Донны, обладающие разумом любви» - первая строка канцоны (песни) из повести Данте в прозе и стихах ‘La Vita Nuova’ (Новая жизнь, 1283 – 1293 гг.), вдохновленной его любовью-преклонением перед Беатриче Портинари.
Лишь с дамами, что разумом любви
Владеют, ныне говорить желаю.
Я сердце этой песней облегчаю.
Как мне восславить имя госпожи?
Амор велит: «Хвалений не прерви!»
Увы! я смелостью не обладаю.
Людей влюблять я мог бы — не дерзаю,
Не одолев сомненья рубежи.
Я говорю канцоне: «Расскажи… и так далее.
(Перевод с итальянского Ильи Николаевича Голенищева-Кутузова, годы жизни 1904-1969.)
~ * ~
СТРОФА №40
Now at the same guest-table far'd
Where keen Uguccio wiped his beard.
Теперь [сидит] за тем же самым столом для гостей,
Где проницательный Угуччо вытирал свою бороду.
Угуччионе делла Фаджуола – итальянской кондотьер (командир наемников), гиббелин. В качестве подесты Пизы (глава магистрата) 29 августа 1315 года разбил гвельфов Флоренции в битве при Монтекатини в долине Ниволе. По требованию Угуччионе Флоренция объявила амнистию изгнанникам, в том числе и Данте Алигьери. Он должен был приехать во Флоренцию, уплатить штраф в 5 тысяч флоринов и принести церковное покаяние. Но штраф платить ему было нечем (его имущество успели конфисковать), а властям Флоренции он не доверял. В результате ехать он отказался, и его изгнание было подтверждено под страхом смерти: «...если вернется во Флоренцию, то пусть его жгут огнем, пока не умрет...»
В 1316 году Угуччионе делла Фаджуола утратил свой пост в Пизе, нашел убежище и службу у Кан Гранде делла Скала в Вероне, участвовал в военных предприятиях Кан Гранде и был сделан им подестой захваченной Виченцы. Во дворце Кан Гранде Угуччионе мог сидеть за одним столом с Данте. В том же 1318 году, когда Данте решил покинуть Верону, Угуччионе делла Фаджуола умер во время осады Падуи от малярии.
~ * ~
СТРОФА №51
Здесь обыгрывается история грубоватого шуточного розыгрыша на пиру Кан Гранде. Ответ Данте: ‘ Messere, voi non vedreste tant 'ossa se cane io fossi. ’ (итал.) - Мессир, если бы я был собакой, вы бы не увидели столько костей.
Если вспомнить, что Кан Гранде – это Большой пес, то ответ Данте не лишен язвительности.
~ * ~
СТРОФА №53
They named him Justicer-at-Law - Они прозвали его Судьей-законником
Здесь перечисляются некоторые законодательные установления, регламентировавшие общественную жизнь того времени, в том числе Законы о роскоши (leggi suntuarie), в основном касавшиеся женской одежды.
~ * ~
СТРОФА №56
Nevertheless, when from his kin
There came the tidings how at last
In Florence a decree was pass'd
Whereby all banished folk might win
Free pardon
Тем не менее, когда от его родни
Пришли вести, что наконец
Во Флоренции был принят указ,
По которому все изгнанные могли получить
Свободное прощение
Указание на события 1315 года (Угуччионе делла Фаджуола, битва при Монтекатини), когда под напором военной силы гиббелинов власти Флоренции объявили амнистию изгнанникам, которой Данте, однако, не воспользовался.
~ * ~
СТРОФЫ №69, 70
What of his work for Beatrice?
Now well-nigh was the third song writ,
The stars a third time sealing it
With sudden music of pure peace:
For echoing thrice the threefold song,
The unnumbered stars the tone prolong.
Each hour, as then the Vision pass'd,
He heard the utter harmony
Of the nine trembling spheres
Что с его работой для Беатриче?
Теперь почти была написана третья песня,
Звезды в третий раз запечатали ее
Внезапной музыкой чистого мира:
Для того, чтобы трижды отозваться эхом тройной песни,
Бесчисленные звезды продлевают тон.
Каждый час, пока проходило Видение,
Он слышал полную гармонию
Девяти трепещущих сфер
ПЛАН «Божественной комедии» математически выверен и строится на числе 3 (Святая ТРОИЦА). В поэме, написанной терцетами – трехстишиями, 3 части (кантики) по 33 песни в каждой, плюс одна вводная песнь в первой части, что в целом дает число 100 – ноль символизирует абсолютную гармонию. Заключает «Божественную комедию» видение Троицы, предстающей в виде трех сияющих колец.
Я увидал, объят Высоким Светом
И в ясную глубинность погружен,
Три равноемких круга, разных цветом.
Один другим, казалось, отражен,
Как бы Ирида от Ириды встала,
А третий – пламень, и от них рожден. (Рай, Песня тридцать третья, 115, 116)
ЗВЁЗДЫ (СВЕТИЛА) упоминаются в поэме трижды, в последних строках каждой из частей, словно в самом деле их «запечатывая»:
Он - впереди, а я ему вослед,
Пока моих очей не озарила
Краса небес в зияющий просвет;
И здесь мы вышли вновь узреть светила. (Ад, Песня тридцать четвертая, стихи 136, 139 – заключительная строка).
Я шел назад, священною волной
Воссоздан так, как жизненная сила
Живит растенья зеленью живой,
Чист и достоин посетить светила. (Чистилище, Песня тридцать третья, стихи 142, 145 – заключительная строка).
Здесь изнемог высокий духа взлет;
Но страсть и волю мне уже стремила,
Как если колесу дан ровный ход,
Любовь, что движет солнце и светила. (Рай, Песня тридцать третья, стихи 142, 145 - заключительная строка третьей части и всей поэмы.)
ЧИСЛО БЕАТРИЧЕ, то есть дата ее смерти, согласно трактовке Данте, – 9 (три раза по 3).
Беатриче Портинари умерла 8 июня 1290 года (числа 8 и 6), но Данте был уверен, что это произошло в самом начале следующего дня - 9 июня. Кроме того, поскольку он был знаком с трудами персидского астронома и математика IX века, Аль Фергани, в латинском переводе Герарда из Кремоны, то через призму этого знания июнь был сочтен им не шестым, а девятым месяцем, «по обычаю Аравии». Таким образом дата успения его возлюбленной в его толковании приобрела возвышенный сакральный смысл. Для него это было важно, т.к. владевшее им чувство не укладывалось в рамки куртуазной любви, приравниваясь им к подлинному чуду.
«Так как число «девять» встречалось нередко в словах моих и раньше, уместно будет, как мне кажется, отметить, что в ее отбытии это число имело большое значение…
…
Я говорю, что, если считать по обычаю Аравии, ее благороднейшая душа вознеслась в первый час девятого дня месяца; а по счету, принятому в Сирии, она покинула нас в девятом месяце года, ибо первый месяц там Тизирин первый, называемый у нас октябрем…
…
Причина, по которой число «девять» было особенно ей любезно, быть может, следующая: согласно с Птолемеем и христианской истиной девять — число движущихся небес, а, согласно с общим мнением астрологов, упомянутые небеса влияют на дольний мир в соответствии с их взаимной связью; отсюда следует, что число это было столь ей свойственно, ибо при ее зачатии все девять небес находились в совершеннейшей взаимной связи.
Вот одна из причин; но, рассудив утонченнее и не отступив от непреложной истины, число это было ею самой; я говорю о сходстве по аналогии и так понимаю.
Число «три» является корнем девяти, так как без помощи иного числа оно производит девять; ибо очевидно, что трижды три — девять. Таким образом, если три способно творить девять, а Творец чудес в Самом Себе — Троица, то есть Отец, Сын и Дух Святой — три в одном, то следует заключить, что эту даму сопровождало число «девять», дабы все уразумели, что она сама — девять, то есть чудо, и что корень этого чуда — единственно чудотворная Троица.
Быть может, более утонченные в мыслях люди смогли бы прибегнуть к еще более сложным доводам, однако я привожу тот, который пришел мне на ум и который наиболее мне нравится».
«Новая жизнь», разделы XXVIII, XXIX.
~ * ~
СТРОФА №73
The trust which he had borne in youth
Was all at length accomplished. He
At length had written worthily
Yea even of her; no rhymes uncouth
'Twixt tongue and tongue; but by God's aid
The first words Italy had said.
Надежда, которую он лелеял в юности,
Наконец исполнилась. Он
Наконец-то достойно написал,
Да, даже о ней [Беатриче]; никаких неуклюжих рифм
«Между языком и языком»; но с Божьей помощью [это были]
Первые слова, которые сказала Италия.
«Наконец-то достойно написал»:
«… явилось мне чудесное видение, в котором я узрел то, что заставило меня принять решение не говорить больше о благословенной, пока я не буду в силах повествовать о ней более достойно. Чтобы достигнуть этого, я прилагаю все усилия, о чем она поистине знает. Так, если соблаговолит Тот, Кем все живо, чтобы жизнь моя продлилась еще несколько лет, я надеюсь сказать о ней то, что никогда еще не было сказано ни об одной женщине». «Новая жизнь», раздел XLII.
«Между языком и языком» - во времена Данте ученые люди писали свои сочинения на ЛАТЫНИ, но он изменил традицию, обратившись к родному языку. «Новая жизнь» и «Божественная комедия» были созданы на старо-итальянском языке (тосканское наречие), предтече современного ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА.
Трактат «О народном красноречии» (1304-1306гг.) – эта работа Данте лингвистической направленности была создана им на латыни, но, как гласит Энциклопедия, при этом рассматривала проблему «необходимости единого для всей Италии литературного языка, «vulgare illustre» - «обычного наилучшего».
«…с самого начала я решился писать только на языке народном».
«Новая жизнь», раздел XXX. (Дата создания 1292г.)
~ * ~
СТРОФА №74
But there that Beatrice stood slim
And bowed in passing at his side,
For whom in youth his heart made moan
Then when the city sat alone.
Но там стояла стройная Беатриче
И, проходя рядом с ним, склонилась,
По которой в юности его сердце стонало
Тогда, когда город был одинок.
«Quomodo sedet sola civitas plena populo! Facta est quasi vidua domina gentium… [Как может город, полный людей, оставаться в одиночестве! Она стала как вдова, владычица народов…]
…
Когда она покинула этот век, весь упомянутый город предстал глазам как вдовица, лишенная всякого достоинства. Еще исходя слезами в опустошенном городе, я написал к земным владыкам о его состоянии, взяв следующее начало у Иеремии: «Quomodo sedet sola civitas».
«Новая жизнь», разделы XXVIII и XXX.
Латинская цитата: Библия, Плач пророка Иеремии.
Пораженный смертью Беатриче через свои космогонические умозаключения, Данте обратился с ПОСЛАНИЕМ об этом событии к видным людям своего времени. Его порыв вряд ли был понятен окружающим, но он остался при своем убеждении.
~ * ~
СТРОФЫ №78, 79
For a tale tells that on his track,
As through Verona's streets he went,
This saying certain women sent:
Lo, he that strolls to Hell and back
At will! Behold him, how Hell's reek
Has crisped his beard and singed his cheek.
Whereat (Boccaccio's words) he smil'd
For pride in fame.
Ибо в одной истории говорится, что на его пути,
Когда он шел по улицам Вероны,
Некоторые женщины передали это послание:
Вот он, кто бродит в Ад и обратно
По желанию! Взгляните на него, как адский смрад
Засушил его бороду и обжег его щеки.
На что (слова Боккаччо) он улыбнулся
Из гордости за славу.
ДЖОВАННИ БОКАЧЧО (годы жизни 1313-1375, с 1349 года - Флоренция) – итальянский писатель и поэт, образованнейший человек своего времени. Теперь он известен в основном как автор сборника новелл «ДЕКАМЕРОН», хотя собрание его сочинений обширнее (и, на самом деле, довольно интересно).
Бокаччо не был лично знаком с Данте, но восхищался его талантом, посвятив ему биографический «Малый трактат в похвалу Данте» (1352г., 1372г.) и цикл лекций о «Божественной Комедии» (комментарии к 17-ти песням «Ада»). Собственно, всем, что мы знаем о Данте, мы обязаны в основном именно Бокаччо, хотя документальной достоверности эти сведения не несут.
История о том, как окружающие шептались за спиной у Данте, что его лицо опалено адским огнем, также происходит из этого источника. (Упомянутый эпизод представлен на картине Антонио Котти «Данте в Вероне», 1879 год.) Ко времени своего появления в Вероне Данте уже был известен как создатель «Ада», следующие две части – «Чистилище» и «Рай» - он сочинял в Вероне и Равенне.
И это именно с легкой руки Бокаччо поэма Данте получила эпитет БОЖЕСТВЕННАЯ («Divina Commedia») – сам автор назвал свое творение просто «Комедия», только уточнив в ее тексте, что это «sacrato poema»- «Священная поэма».
~ * ~
СТРОФА №80
So the day came, after a space,
When Dante felt assured that there
The sunshine must lie sicklier
Even than in any other place,
Save only Florence. When that day
Had come, he rose and went his way.
Итак, настал день, спустя некоторое время,
Когда Данте почувствовал уверенность, что
Солнечный свет должен лежать более слабым
В любом другом месте,
Кроме одной Флоренции. Когда этот день
Настал, он встал и пошел своей дорогой.
В 1318 году Данте покинул Верону, отправившись в РАВЕННУ, согласно приглашению князя Гвидо II да Полента. Там он провел последние годы жизни и умер 14 сентября 1321 года в возрасте около 56 лет от малярии. Сыновья, разбирая его бумаги, не сразу нашли последние песни «Божественной комедии». Согласно легенде, Данте явился одному из них во сне, подсказав, где их нужно искать. Похоронен он был в Равенне, в церкви Сан-Пьер-Маджоре (ныне Базилика Сан-Франческо), там и покоится до сих пор, несмотря не попытки или уничтожить его останки, или переместить их.
Потомки Данте, с той же фамилией Алигьери, остались жить в Вероне, в доме, который купил сын Данте Пьетро. Линия не прервалась до сих пор.
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~
Создавая кантики «Божественной комедии», Данте опирался на уже имевшиеся представления о загробном мире (Ад и Рай), доработав те из них, которые не имели еще ясного описания (Чистилище – Данте представил его в виде горы из земли, выброшенной при образовании Ада). Причем он сделал это так образно и рельефно, словно в самом деле видел все, что описал, позволив и другим как бы взглянуть на потусторонние области. Не удивительно, что многие ХУДОЖНИКИ, подхватив мотивы, выступили ИЛЛЮСТРАТОРАМИ его труда, не обойдя при этом биографию самого Данте.
Одним из первых этим занялся САНДРО БОТТИЧЕЛЛИ, не только создав портрет Данте, о котором уже упоминалось (в красном одеянии и с лавровым венком), но и набросав по рисунку почти на каждую песню «Комедии», а также нарисовав на пергаментном листе картину, которая получила название «КАРТА АДА», представив в деталях и красках эту гибельную воронку, пробитую низвержением падшего ангела в земной толще.
(И, в общем, спасибо Дэну Брауну и фильму «ИНФЕРНО» от 2016 года по его книге, где нам напомнили об этом творении итальянского живописца, показав его во весь экран.)
Далее список художников, замахнувшихся на художественное воплощение «Божественной комедии», неуклонно пополнялся. Самые ЗНАМЕНИТЫЕ иллюстрации были созданы Полем Гюставом ДОРЕ (1861-68гг., гравюры). Затем на этой ниве потрудился Сальвадор ДАЛИ (1954-64гг., акварель), как всегда, эпотажный и неповторимый. Его странные и местами даже аляповатые в своей небрежной яркости рисунки тянет разглядывать, разгадывая символизм цвета и фигур, дольше, чем даже мощную классику Доре.
ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ, поэт и художник, о чьей поэме «Данте в Вероне» здесь, хотя и с некоторыми отступлениями, идет речь, «Божественную комедию» иллюстрировать не брался (за исключением, пожалуй, известного эпизода с Паоло и Франческой), к тому же его гипнотизировала ЛИЧНОСТЬ самого ее ТВОРЦА, т.е. Данте. И ведь он располагал копией того фрагмента фрески Джотто, где изображен молодой Данте, то есть было от чего оттолкнуться.
Хотя чаще всего он рисовал по мотивам прозаических отрывков из «Новой жизни», а также на тему терцетов «Божественной комедии», где приводится описание явления Беатриче, в красном платье и зеленом плаще (Чистилище, Песнь тридцатая, 31), или упоминаются перипетии скитальческой судьбы Данте при его беседе с предком (Рай, Песнь семнадцатая).
Однако были и более сложные композиции, которые Россетти разрабатывал со всей тщательностью, составляя их концептуальное описание, прежде, чем брался за карандаш и краски.
Поначалу, параллельно сочинению поэмы «Данте в Вероне», им задумывался посвященный Данте ТРИПТИХ (он назвал его «тройным соотношением Искусства, Дружбы и Любви»), который охватил бы три ключевых биографических момента:
- Джотто создает портрет Данте на стене часовни;
- Данте, как флорентийский магистрат, приговаривает к изгнанию Кавальканти;
- Данте, уже сам в качестве изгнанника, при дворе Кан Гранде в Вероне.
План выполнен не был, оставшись в набросках. Россетти полностью закончил только один рисунок, многофигурный и хорошо выверенный: «ДЖОТТО ПИШЕТ ПОРТРЕТ ДАНТЕ», 1852-59гг., акварель. (Данте изображен здесь с гранатом в руке – символом бессмертия.)
Карандашный НАБРОСОК к третьей части неосуществленного триптиха, одновременно являющийся иллюстративным по отношению к поэме «Данте в Вероне», так и остался наброском. Россетти проработал только две фигуры – Данте и шута, лишь слегка наметив остальные персонажи. Рисунок показывает скорбно-отстраненного Данте, который спускается среди сутолоки придворных по этой самой многократно упомянутой, столь символической ЛЕСТНИЦЕ.
Дантовская тема сопутствовала Россетти всю его жизнь, время от времени он неизменно к ней возвращался. Так что помимо упомянутых работ, им было создано еще несколько, более или менее законченных. На отличку в этом ряду стоит огромное многофигурное живописное полотно «Видение Данте во время смерти Беатриче» 1871 года: Данте, одетый в черное, присутствует возле ложа умирающей Беатриче, над которой склоняется ангел. Вероятно, тот ангел, которого Данте рисовал в годовщину смерти своей возлюбленной госпожи.
Остальные рисунки и картины из дантовской серии, пусть не столь масштабные, являются, бесспорно, теми вехами, по которым Данте Габриэль Россетти следовал по стопам Данте Алигьери, - а за ним и мы.
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~
20.05.2025
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~
Использованные материалы:
Английский текст и сведения для статьи: электронный Архив Россетти («Полное собрание сочинений и рисунков Данте Габриэля Россетти под редакцией Джерома Дж. Макганна, свободно распространяется IATH и консорциумом NINES по лицензии Creative Commons. 2000-2005гг.»).
http://www.rossettiarchive.org/about/index.html
Перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери и комментарии – Михаил Лозинский.
~ ~ ~ ~ * ~ ~ ~ ~
Данте Габриэль Россетти. Поэма «Данте в Вероне». Перевод
http://stihi.ru/2025/05/21/6997