Вирна Ширд. Когда придёт апрель

Каринка Захарова
(перевод)

Придёт апрель, лучист и нежен взгляд,
По ветру кудри, в них вплетён нарцисс.
Послушно тучи с неба улетят,
И каждый день дарить сюрпризы рад,
И запорхают ласточки вверх-вниз.
Придёт апрель!

Придёт апрель с улыбкой и слезой,
Повсюду одуванчик золотист,
Услышим на рассвете мы с тобой
Хрустальный звук малиновки лесной
И боболинка круглодневный свист.
Придёт апрель!

Придёт апрель, и старая Земля,
Забудет о годах и седине;
Предстанет давней сказкою зима:
Морозы и промозглые ветра -
Останутся все во вчерашнем дне.
Придёт апрель!

май, 2025
****************

When April Comes
By Virna Sheard

When April comes with softly shining eyes,
And daffodils bound in her wind-blown hair,
Oh, she will coax all clouds from out the skies,
And every day will bring some sweet surprise, --
The swallows will come swinging through the air
When April comes!

When April comes with tender smile and tear,
Dear dandelions will gild the common ways,
And at the break of morning we will hear
The piping of the robins crystal clear --
While bobolinks will whistle through the days,
When April comes!

When April comes, the world so wise and old,
Will half forget that it is worn and grey;
Winter will seem but as a tale long told --
Its bitter winds with all its frost and cold
Will be the by-gone things of yesterday,
When April comes!

5 стопный ямб,
везде мужская рифма
ABAABC
DEDDEC
FGFFGC

(III место в конкурсе переводов, ТМ "Гуси-лебеди"
http://stihi.ru/2025/05/29/2830)