„ГОНИТБА” („ГОН”)
Николай Радев Хрелков (1894-1950 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Анатолий Найман
Николай Хрелков
ГОНИТБА
Ще заплаче старата ми майка
от тъга по първенеца скъп…
Вийте, сиви кучета, и лайте,
вийте и завийте мойта скръб!
Мигар съм живял живота нявга,
та ще трябва да го жаля днес?
Гоних го, а той ми все избягваше,
както бяга дивечът пред пес.
Все едно: преставам да го гоня.
Жаля и не жаля за това!
Вихър пее в оголели клони
упокой над моята глава.
В час уречен той и мен ще брулне
от отбруления вече клон –
глутниците ще настръхнат, чули
как далече цвили моят кон.
Затова там гарваните грачат –
грачат, но не ще да падна роб…
Коньо хубав, коньо кулест, скачай!
Скачай да прескочим моя гроб!
1928 г.
Николай Хрелков
ГОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Найман)
Старенькая мать моя заплачет,
по любимому скорбя сынку...
Войте, псицы серые, и лайте,
завывайте в вой мою тоску!
Разве жизнь такою знал я с детства,
чтоб теперь жалеть? Ее настичь
я хотел, она ж спасалась бегством,
как от гончей убегает дичь.
Что же, отказаться от погони
с радостью решаю – и с тоской!
Вихрь поет в опустошенной кроне
надо мной унылый упокой.
В час глухой заставит он сорваться
с облетевшей ветки и меня –
своры вдалеке насторожатся,
слыша ржанье моего коня.
Вот зловеще вороны и реют –
только не хочу я пасть рабом...
Конь, скачи! Каурый, мчись быстрее!
Ров могильный одолей прыжком!