Николай Хрелков Гон Гонитба

Красимир Георгиев
„ГОНИТБА” („ГОН”)
Николай Радев Хрелков (1894-1950 г.)
                               Болгарские поэты
                               Перевод: Анатолий Найман


Николай Хрелков
ГОНИТБА

Ще заплаче старата ми майка
от тъга по първенеца скъп…
Вийте, сиви кучета, и лайте,
вийте и завийте мойта скръб!

Мигар съм живял живота нявга,
та ще трябва да го жаля днес?
Гоних го, а той ми все избягваше,
както бяга дивечът пред пес.

Все едно: преставам да го гоня.
Жаля и не жаля за това!
Вихър пее в оголели клони
упокой над моята глава.

В час уречен той и мен ще брулне
от отбруления вече клон –
глутниците ще настръхнат, чули
как далече цвили моят кон.

Затова там гарваните грачат –
грачат, но не ще да падна роб…
Коньо хубав, коньо кулест, скачай!
Скачай да прескочим моя гроб!

               1928 г.


Николай Хрелков
ГОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Найман)

Старенькая мать моя заплачет,
по любимому скорбя сынку...
Войте, псицы серые, и лайте,
завывайте в вой мою тоску!

Разве жизнь такою знал я с детства,
чтоб теперь жалеть? Ее настичь
я хотел, она ж спасалась бегством,
как от гончей убегает дичь.

Что же, отказаться от погони
с радостью решаю – и с тоской!
Вихрь поет в опустошенной кроне
надо мной унылый упокой.

В час глухой заставит он сорваться
с облетевшей ветки и меня –
своры вдалеке насторожатся,
слыша ржанье моего коня.

Вот зловеще вороны и реют –
только не хочу я пасть рабом...
Конь, скачи! Каурый, мчись быстрее!
Ров могильный одолей прыжком!