Бессонница

Елена Толстенко
Перевод с украинского
Яна Любичева "Безсоння"http://stihi.ru/2025/04/12/6600


В постели кручусь, но заснуть не могу.
И ночь бесконечна сегодня.
Считаю овечек на пёстром лугу,
Уже насчитала три сотни.

Похоже, нелёгким ко сну будет путь,
Хоть силилась я что есть мочи.
Шахеды кружили. Ну как тут заснуть?
Тревогу отбили средь ночи.

Внезапно затих надоедливый звук.
Уютом окутана спальня.
Но всё ж в голове раздаётся тук-тук –
В ней ворох проблем актуальных.

Семь тысяч овечек. Устала считать.
Без сна расшалились нервишки.
К овечкам добавилась стая зайчат,
А также лошадки и мишки.

На улице тоже покой не найти:
Там сердится ветер скаженный.
Стремительно скорая помощь летит,
Пронзительно воют сирены.

Бессонная ночь достигает конца.
Рассвет наступает. О, счастье!
Нежданно-негаданно вышла овца,
Проблеяв невнятное: – Здрасьте!


Яна Любичева "Безсоння"

Кручуся знервовано - хай йому грець!
Триває ця ніч, як безодня.
Уже дві години рахую овець,
Крокує за сотнею сотня.

До сну непростим виявляється шлях,
Хоча намагаюсь щосили!
Шахеди носилися на восьмистах,
Аж раптом тривогу відбили.

Відразу затих надокучливий звук,
Комфортно і затишно в спальні,
Але в голові не зникає тук-тук -
Вирують проблеми нагальні.

Сім тисяч із гаком. Втомилась від цифр.
Чи вдасться заснути сьогодні?
До білих овець доєднались зайцІ,
А також ведмеді та коні)

Тим часом на вулиці тиша зника -
Розсердився вітер шалений.
До когось летить своєчасно "швидка",
Пронизливо виють  сирени.

Нарешті ця ніч добігає кінця!
П'ятнадцять хвилин до світанку...
Приходить остання до мене вівця
І мекає: - Доброго ранку!