„ЕТО НИ: ПО ВЪЛЧА ДИРЯ” („ВОТ И МЫ: ТРОПОЮ ВОЛЬЧЕЙ”)
Иван Николов Иванов (1937-1991 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Юнна Мориц, Александр Борисов
Иван Николов
ЕТО НИ: ПО ВЪЛЧА ДИРЯ
Ето ни: по вълча диря
върху стръмен бряг...
Влизаме от есен в зима
и от слънце – в сняг.
И в случайната пролука
между две мъгли
аз ти подарявам кичур
борови игли.
Никога така прозрачна
ти не си била...
Дай ми тънките си пръсти,
целите в смола!
И каквото е боляло,
нека преболи.
Скъсаното ще зашием
с борови игли.
Завържи с небрежен възел
вълнения шал...
Отложи за друго време
днешната печал!
Иван Николов
ВОТ И МЫ: ТРОПОЮ ВОЛЬЧЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юнна Мориц)
Вот и мы: тропою вольчей –
на скалистый брег...
Вот и мы: сквозь осень – в зиму,
и сквозь солнце – в снег.
И тебе меж двух туманов,
между мглой и мглой,
протянул я горсть иголок,
пахнущий смолой.
Никогда такой прозрачной
ты ведь не была...
Дай ладонь, где так чудесно
светится смола!
Мы зашьем иголкой хвойной
все, что порвалось.
Все, что в сердце наболело, –
пусть бы улеглось!
Завяжи свой шарф небрежно –
ветер с двух сторон...
Отложи свои печали
до других времен.
Иван Николов
ЭТО МЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
Это мы, где волки ходят
их мы видим след…
Входим снова с зимы в осень
и от солнца – в снег.
Не случайно, не нарочно,
столкновенье рук,
подарил тебе сосновый
из иголок пук.
Никогда такой прозрачной
ты ведь не была…
Дай мне тоненькие пальцы,
глянь, на них смола!
И чтоб тело не болело,
и была цела.
Мы зашьём всё, что порвалось,
тут нужна смола.
Завяжи в небрежный узел
шерстяную шаль…
Отложи на всякий случай
ты свою печаль!