„ВНУЧКАТА” („ВНУЧКА”)
Мария Иванова Грубешлиева Балина (1900-1970 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Елена Андреева
Мария Грубешлиева
ВНУЧКАТА
В априлски слънчев ден се тя роди,
когато дюлите във розов цвят нависват.
Изтръгна се несмелият й писък
за първи път от детските гърди.
Тогава в светналата полска шир
във бяла пара тръпнеха браздите
и ято гълъби от висините
прелитаха сред тишина и мир.
Усмихна ми се в първия си сън.
И спомних си, загледана във нея,
как хиляди деца сега в Корея
загиват посред пламъци и гръм.
И те са се усмихвали така
и махали са розови юмручета.
Били са също тъй любими внучета,
люляла ги е майчина ръка.
...Ще си отиде оня кървав свят...
Ти няма да си прицел на негодници
и във живота пълноводен, млад
ще раснеш окрилена и свободна.
Какво ще бъдеш? Трудов ли герой?
Поетка, учена, парашутистка?
Ще станеш, знам, каквото си поискаш:
нали светът изцяло ще е твой?
Дали с перо, или с миньорски лост
в душите или в мините ще слизаш –
ти ще преминеш оня светъл мост
към ведрия простор на комунизма.
Мария Грубешлиева
ВНУЧКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Андреева)
Она весной, в апреле родилась,
когда айва вся в розовом стояла.
Она несмело пискнула сначала
и закричала громко – в первый раз.
Дымились тихо борозды в полях,
и стая голубей, как пена, белых,
над голубой большой землей летела,
цвели приветно яблони в садах.
В своем спокойном мирном первом сне
мне внучка улыбнулась безмятежно.
И вдруг в огне, в дыму, во тьме кромешной
привиделись другие дети мне.
Кореи дети... Грохот, слезы, дым...
А ведь когда-то и они смеялись
и матерям счастливым улыбались,
свои ручонки простирая к ним.
...Уйдет кровавый мир в небытие...
Ты жертвой палачей не станешь, внучка,
и будет время светлое твое
и полноводней нашего, и лучше.
Кем станеш? Летчицей или врачом?
Монтажницей? А может быть, поэтом?
Зачем гадать заранее об этом?
Ведь все твое, что видиш ты кругом.
С пером в руке, а может, с мастерком
ты перейдешь тот светлый мост, который
ведет в необозримые просторы –
свет коммунизма там, за тем мостом.