Димитър Полянов Подснежники Кокичета

Красимир Георгиев
„КОКИЧЕТА” („ПОДСНЕЖНИКИ”)
Димитър Иванов Попов/ Полянов (1876-1953 г.)
                               Болгарские поэты
                               Перевод: Михаил Зенкевич


Димитър Полянов
КОКИЧЕТА
                На всички млади „ковачи”

В градината, в разкаляната леха,
незабелязано кога и как,
две-три кокичета се забелеха,
по-бели от топящия се сняг.

Тъй скромни, тъй мънички, тъй студени,
без цвят, без форма, без мирис,
тез цветчета, под преспите родени,
те не приличат на цветя дори…

Но радостно сърцето в мен играе
пред тез подобья малки на цветя:
какво е пищният букет на мая
пред тез предвестници на пролетта!

Не, всички на света градини с рози,
с най-ярките бои и аромат
за мен не струват повече от този
нищожен, ала пръв поникнал цвят!

И вас, другари с огнени полети,
и вас, младежи, тъй ви аз ценя:
не давам ви за всичките поети
на волната – в градющето – земя!

Аз знам, ще дойдат майстори, артисти,
поети вдъхновени и творци –
но вашта горда слава е, че вий сте
на новий свят най-първите певци!

               1925 г.


Димитр Полянов
ПОДСНЕЖНИКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Зенкевич)
                Всем молодым „кузнецам”

Над черной расползающейся грядкой,
белее снега талого вокруг,
два-три подснежника как бы украдкой,
едва заметные явились вдруг.

Им холодно еще, малюткам скромным,
без цвета им, без запаха цвести,
они родились под сугробом темным
и не похожи на цветы почти...

Забилось сердце, грудь мою вздымая:
хоть холодны они, малы, бледны, –
я не сравню букет роскошный мая
с предвестниками первыми весны!

Нет, лучшие сады на целом свете,
их яркость, запах, пышность красоты
не значат больше для меня, чем эти
чуть видные, но первые цветы!

И вас, товарищи, слов ваших пламя,
вас, что под снегом рано зацвели,
я не сравню и с лучшими певцами
свободной – в будущем – родной земли!

Я знаю, создадут свои напевы
поэты, вдохновенные творцы,
но гордость вашей славы в том, что все вы
о мире новом – первые певцы.