Христо Смирненски Углекоп Въглекопач

Красимир Георгиев
„ВЪГЛЕКОПАЧ” („УГЛЕКОП”)
Христо Димитров Измирлиев/ Смирненски (1898-1923 г.)
                             Болгарские поэты
                             Переводы: Александр Гатов, Александр Борисов


Христо Смирненски
ВЪГЛЕКОПАЧ

Надоле! Надоле! Надоле!
В студените бездни слезни,
където тела полуголи
се гърчат край черни стени,
де опват се мишци железни
и техният удар звъни
сред мрака на страшните бездни
с протеста за слънчеви дни,
с протеста за отдих, за воля,
за въздух, простор, ширини.
Надоле, надоле, надоле –
надоле слезни!
 
Слезни в тия мрачни утроби
на хищната – майка земя,
слезни между братята роби –
в морето от вечна тъма,
и твоята лампичка бледа
ще бъде там ярка звезда,
там сноп от лъчи ще огледа
зловещия храм на труда,
зловещите тези идоли,
де няма ни нощи, ни дни.
Надоле, надоле, надоле –
надоле слезни!
 
А там вековете незнайни
редили са пласт върху пласт –
тез пластове мрачни, безкрайни,
прострени навсъде край нас,
които животът изтъка
на каменен, черен килим,
които са хладни кат мъка,
и крият и огън, и дим.
Слезни там и с удари верни
разбивай, разлюшквай, руши,
разкъртвай тез пластове черни
тез робски души!
 
И в бурната пещ на борбата
грамадата черна хвърли
и спри се да видиш, когато
сред мрак и оловни мъгли
ще блеснат реки огнеструйни,
когато червени вълни,
понесени в пристъпи буйни,
ще бликнат по всички страни,
когато сред блясъци нови
земята ще ври, ще гори
в огньове, огньове, огньове
и дъжд от искри!

               1921 г.


Христо Смирненский
УГЛЕКОП (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Гатов)

Тяжелой, тяжелой, тяжелой
стезей в подземелье спустись,
где люди, до пояса голы,
забыли про солнце и высь;
натружены руки, железны,
звенят их удары окрест
во мгле изнурительной бездны,
как вечный и грозный протест:
оттуда, где горы и долы,
где солнце, согнали их вниз...
Тяжелой, тяжелой, тяжелой
стезею спустись!

В плену материнской утробы
жестокой и хищной земли
согбенны рабы-углекопы
во мраке и едкой пыли.
И свет твоей лампочки бледной
покажется ярким, когда
ты вступишь под свод беспросветный
зловещего храма труда;
ни полночь, ни полдень веселый
на камне не высушат слизь...
Тяжелой, тяжелой, тяжелой
стезею спустись!

Летели века быстротечно,
и здесь, средь глухой темноты,
безудержно и бесконечно
порода сжималась в пласты;
и жизнь в подземельном просторе
свой выткала черный ковер,
пласты холодны, словно горе,
но жар в них сокрыт с давних пор.
Спустись же и, встав над пластами,
дроби и круши их без слов,
не просто пласты перед нами,
а души рабов!

В горнило борьбы беспощадной
обломки породы швырни,
и вспыхнут минутой отрадной
в свинцовом тумане огни,
и реки блеснут, жароструйны,
когда из светлеющей мглы
ударят, багряны и буйны,
и пеной взметнутся валы;
земле среди проблесков ярых
кипеть, забывая про риск,
в пожарах, пожарах, пожарах,
в неистовстве искр!


Христо Смирненский
УГЛЕКОП (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Спускайся! Спускайся! Спускайся!
В студёные бездны спустись,
тела где людей полуголых
у чёрной стены собрались,
тяжёлые тянутся руки
с протестом за солнечный день
и слышны ударные звуки
средь мрака на страшной глуби,
с протестом за волю и воздух,
за отдых, простор, ширину.
Спускайся, спускайся, спускайся –
спускайся вниз!

Спустись в эти мрачные своды
той хищницы – мати земли,
спустись между братьев рабочих
и в море ты вечное тьмы,
и свет твоей лампочки тусклой
там будет, как в небе звезда,
и сноп от лучей  её будет
в зловещем том храме труда,
зловещие эти юдоли,
где нету ни ночи, ни дня.
Спускайся, спускайся, спускайся –
спускайся вниз!

И долго в веках неизвестных,
наслоены пластом на пласт,
пласты эти мрачны, безбрежны,
повсюду они вокруг нас,
которые ткут наши жизни
по каменным чёрным коврам,
они холодны словно мука,
скрывают и пламя и дым.
Спускайся и верным ударом
разбей, уничтожь, сокруши,
сломай эти чёрные камни
и души рабов!

И в бурном горниле атака,
горящая лава кипит
и видишь средь бури и мрака,
свинцовой клубящейся мглы,
блестят огнеструйные реки
и красные волны, когда
несутся в волнении буйном
и мчатся не знамо куда.
Тогда средь рождения нови
земля закипит и сгорит,
в пожарах, в пожарах, в пожарах
и в скопищах искр!