Павел Матев Предсказание

Красимир Георгиев
(„ПРЕДСКАЗАНИЕ”)
Павел Христов Матев (1924-2006 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Олег Шестинский


Павел Матев
ПРЕДСКАЗАНИЕ

Ще се яви една комета –
голям поет ще се роди.
И той от днешните поети
ще вземе по един мотив.
Ще ги вплете във пъстра гама
с необичайна простота.
И ще узнаем удивени,
че тук, където сме родени,
светът е много по-богат:
че разумът си има звуци,
че чувствата си имат разум,
че хората, когато пеят,
със мъката си разговарят,
че хората, когато плачат,
жадуват да са по-добри,
че най-опасните метежи
и най-лъчистите победи
се раждат в хорските души...

И влюбените във живота
ще бъдат много по-щастливи,
когато утре разберат,
че и простреляните птици
сънуват още, че летят,
че гонят литналото лято,
че на крилата си крепят
притеглянето на земята,
прииждането на дъждът...

Един поет. Една вселена.
Борба на скорости и време.
Ракетите ще се събират
на всепланетни тържества.
Чиновниците ще фалират
като ненужна рутина.
Кибернетичният мулат
от рамената ни ще снеме
излишни грижи и дела.
И болниците ще изчезнат,
защото всички ще са здрави.
В градините ще цъфнат весели
и най-печалните цветя.
Физиците ще заседават,
за да разглеждат песента
като двигател на епохите.
Политбюра ще анкетират
въпросите на любовта...

Но всичко няма да е ясно.
Не всичко ясно е прекрасно.
Ще има тайнствени копнежи
и непостигнати стремежи,
и непревзети висоти
в природата и във сърцата,
във поривите на душата,
в несподелените мечти...

Поезийо, това си ти!

Аз влизам в твоята държава
на вечна чест и древна слава,
на справедливите закони
и на великите права.
Ти утре пак ще разгадаваш,
ще смазваш и ще възвишаваш.
Във теб светът ще вижда символ
на вярност и на красота.
Ще бъдеш същност, знак и име
на хора, птици и неща...


Павел Матев
ПРЕДСКАЗАНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Шестинский)

Возникнет на небе комета –
большой поэт родится вдруг.
И он от каждого поэта
возьмет мотив, напев и звук.
Сплетет их в пестроцветной гамме
с необычайной простотой.
И мы узнаем в удивленье,
что здесь, где мы живем с рожденья,
стократ богаче белый свет:
что есть у разума звучанье
и что имеют чувства разум,
что люди, запевая песню,
со скорбью говорят своей,
что люди, проливая слезы,
мечтают совершенней быть,
что разрушительные взрывы
и искрометные победы
рождаются в душе людей.

И тот, кто любит жизнь безмерно,
наверное, счастливей станет,
когда в один из дней поймет,
что снится и подбитой птице
ее заоблачный полет,
за летом плавное скольженье;
ей снится: на крылах несет
она земное притяженье,
дождя сверкающий приход...

Один поэт среди вселенной.
Спор времени и скоростей.
Ракеты соберутся вместе
на всепланетных торжествах.
Чиновнический мир придет
к банкротству, сделавшись рутиной.
Кибернетический мулат
разгрузит нас от дел излишних
и тех забот, что тяготят.
Исчезнут на земле больницы,
поскольку будет все здоровы.
И зацветут в садах счастливо
досель печальные цветы.
И физики откроют в песне
непостижимые черты –
эпохи двигателя. Станет
Политбюро вникать в вопросы
людской любви и красоты.

Но все еще не будет ясно.
Не все, что ясно, суть прекрасно.
В нас будут чудные желанья,
непостижимые метанья,
неодолимость высоты
природы, области сердечной,
порыва нашей страсти вечной,
никем не понятой мечты...

Поэзия, ведь это ты!

Вхожу в предел твоей державы,
державы чести, древней славы
и справедливого закона,
великих, нерушимых прав.
Над чем-то снова ты гадаешь,
уничтожаешь, возвышаешь.
И символ верности во всяком
движении души твоей,
ты будешь сущностью и знаком,
и именем людей, вещей...