O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
`Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
О, ленивая Муза, чем ты искупишь
свое невнимание к истине, расцвеченной красотой?
И истина и красота зависят от моего возлюбленного,
и ты тоже зависишь и тем возвышена.
В ответ, Муза, не скажешь ли ты, возможно:
"Истина не нуждается в приукрашивании, имея собственный постоянный цвет;
красота не нуждается в кисти, чтобы замазывать истинную сущность красоты;
лучшее остается лучшим, если не подвергается смешению"?
Оттого, что он не нуждается в хвале, будешь ли ты немой?
Не оправдывай этим молчания, так как тебе дано
сделать так, чтобы он надолго пережил любую позолоченную гробницу
и был восхваляем в грядущие века.
Исполняй же свою службу, Муза; я научу тебя, как сделать, чтобы он долгое
время спустя представлялся таким, каким выглядит сейчас.
++
Лентяйка Муза чем ты искупить
Готова безразличие своё
К той истине, чей превосходен вид,
В чём так же есть величие твоё?
Возможно, Муза, ты ответишь мне,
Что истина прекрасна и без слов,
Ей не нужны излишества извне,
Лишь портит вкус банальностей улов.
Неужто ты готова оправдать
Молчание, когда тебе дано
Продлить навеки благородства стать
И восхвалить природы полотно?
Работай, Муза, я помочь готов,
Чтоб жизнь не старил времени покров.
++