„ТЪГА” („ТОМЛЕНИЕ”)
Борис Кирилов Христов (р. 1945 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Олег Чухонцев
Борис Христов
ТЪГА
Къде да отидем, къде да се скрием
в тоя град, в тая лятна чакалня.
Птица във въздуха не смее да мине,
с камък да драснеш – ще се запали.
Бавно вървят часовете следобедни,
сякаш някой се учи да свири
и се разбиват във сините кораби
на гърдите ни татуирани.
Двама по двама на горещата шапка
на слънцето цял ден се скитаме,
с вечното наше тъжно очакване
на провинциални мислители.
Реката пресъхва, а ние на моста
стърчим в тишината запалена.
И спориме дълго, и философстваме
за морската флора и фауна.
Борис Христов
ТОМЛЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Чухонцев)
Где бы укрыться, куда подеваться, –
город июльский – зал ожидания.
Птица не смеет в воздух подняться,
чиркнешь кремнем – пойдет полыхание.
Время тягуче после полудня,
словно кто гаммы мучит часами,
только наколок синие судна
в плаванье рвутся под парусами.
Так целый день мы в солнечной лени
парами бродим в дреме кварталов,
бродим на пару с вечным томленьем
грустных мыслителей-провинциалов.
Пересыхает река, а мы с моста
смотрим на город в знойной испарине.
И долго спорим и философствуем
об океанской флоре и фауне.