Мой перевод:
Oh meine Verse, meine armen Kinder!
Ihr geht so leise auf dem Bogen unter.
Ihr leidet auf der Welt alleine wieder,
als ob ihr so ans Kreuz geschlagen würdet.
Ihr seid nicht wie die andren in der Seele,
unschuldig und schutzlos, ganz aufrichtig.
Bei euch gibt`s meine Sorgen, auch mein Elend.
Für euch ist auch die Anerkennung wichtig.
Man wird euch auf dem Friedhof gar nicht finden.
Kein Mensch wird meine Zeilen leise lesen.
Jedoch ich flüstere: „Ihr müsst ja nicht verschwinden!
Und bitte keinesfalls müsst mich vergessen!“
11.04.2025
Мещеряков Андрей
http://stihi.ru/2025/04/09/5873
Стихи мои, потерянные дети!
Вы гибнете безмолвно на листе
И маетесь одни на белом свете,
Под окрики: распять их на кресте!
Вы непохожи душами с другими,
Невинны, беззащитны и голы,
Вы полнитесь тревогами моими,
И ждёте простодушно похвалы.
Вас не найдут на кладбище в граните,
Прохожий не прочтёт вас в тишине,
Но я шепчу вам: главное, живите,
Вы только не забудьте обо мне.
Валентина Траутвайн-Сердюк
сделала обратный перевод с немецкого:
Мои стихи, мои немые-дети,
Вы гибнете тихонько на листах.
Страшитесь, одинокие на свете,
Вы участи распятого Христа.
С другими души ваши так не схожи,
Правдивы, беззащитны и чисты,
В себя впитав мои мученья, всё же
Признанья ждут, устав от немоты.
Никто вас не найдёт в могильном ряде,
Чтоб ваши строки тихо вам прочесть.
Я вас молю: "Живите бога ради!
Пока живёте вы, я тоже есть!"