(„БОГАТСТВО”)
Александър Муратов, псевдоним на Христо Мотов Мишев (1914-1994 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Людмила Боровикова
Александър Муратов
БОГАТСТВО
На Б. Маги и Е. Биета
На жена ми сетиха ръцете
ласкаво докосване на цвете.
Наместо сбогом – синя орхидея!
Мила моя, накичи се с нея!
С блясък чист и синева наляна
да ти спомня дълго океана,
бурни дъждове във дни безбурни,
нощи със дъха на топли фурни,
ананаси с бронята уханна
и от пъстри семена гердана,
залези със портокалов блясък,
на кокоси пушечният трясък,
тътенът на барабани странни,
песните и танци постоянни,
птицата, укрита на гърлата,
палмовата прелест на краката,
ритъмът на Куба във кръвта ни
като кръв, преляна да остане.
Мила, по-щастлив човек се връща,
щом не мисли за кола и къща.
Тръгвам само с теб и мойта песен,
от любов по Тропика унесен.
Нека бъдем на любов богати!
Другото – остава на земята.
Александър Муратов
БОГАТСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Боровикова)
Б. Маги и Е. Биета
Милую смутило на мгновенье
синих лепестков прикосновенье.
Вместо „до свиданья“ – орхидея.
Красоту ее вдохни скорее!
Пусть тебе напомнит венчик странный
синюю безбрежность океана,
ливни с голубого небосклона
полночи, что веют раскаленно,
ананасы в их кольчугах терпких,
из семян нехитрые безделки,
сочно-золотистые закаты
и кокосов гулкие раскаты,
рокот разноцветных барабанов,
искрометность празднеств непрестанных,
птицу, что в любой груди гнездится,
пальмовую прелесть танцовщицы.
Куба, вспоминайся ж неизменно
музыкой в помолодевших венах!
Так легка обратная дорога,
если у тебя добра не много.
Солнечных широт очарованье,
ты со мной, и песня на прощанье.
Милая, любовью живы будем,
а иных богатств не надо людям.