„ТЪЙ ВЯРНО” („ТАК ТОЧНО”)
Георги Иванов Нейков/ Свежин (1922-2001 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Галина Серебрякова
Георги Свежин
ТЪЙ ВЯРНО
– Господа офицери,
тая заран
се справихме с куция.
Той си търсеше майстора
и го намери.
Екзекуция!
Към такива
ни капчица жал!
– Тъй вярно,
господин генерал!
– Този куц и сега
зад гърба ми мълчи
и с очи ме изгаря.
От такива очи
би могло
да се палне цигара.
Но такива очи
ний запълваме с кал!
– Тъй вярно,
господин генерал!
– Господа,
ненавиждам такова достойнство,
на цървул
и протести което мирише.
Ний сме войнство!
Сам всевишният
тия вечни права ни е дал!
– Тъй вярно,
господин генерал!
– Този дрипав бунтар,
който плю на пагона ми,
под носа ви
кладеше пожар...
Вий петните короната!
Ухажори,
герои на бал!
– Тъй вярно,
господин генерал!
– Лазят тръпки
по моята кожа,
като мисля
за мъртвия хром.
Него гледах –
за вас се тревожех
и от жалост към вас
прекалих даже с ром.
Вий ли? Не!
Той заслужи медал!
– Тъй вярно,
господин генерал!
Георгий Свежин
ТАК ТОЧНО (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Серебрякова)
– Господа офицеры,
сегодня с утра
мы казнили хромого.
Давно бы пора!
Я таких вот
смутьянов
лишь мертвыми б
видеть желал!
– Так точно,
господин генерал!
– Только чудится вновь,
что проклятый хромой
смотрит
огненым взглядом,
молчит, как немой.
Я такие глаза
сам бы в грязь
сапогами втоптал.
– Так точно,
господин генерал!
– Этот лапотник подлый
держался с крамольным достоинством.
Перед кем?
Перед нами,
перед доблестным воинством!
Сам всевышний
нам право
карающих дал!
– Так точно,
господин генерал!
– Оборванец, бунтарь,
он посмел
на погоны плевать!
Его дерзкие речи
даже я не сумел оборвать...
Ну а вы – институтки,
убирались бы лучше на бал.
– Так точно,
господин генерал!
– Сколько этот хромой –
даже мертвый –
мне вымотал сил.
Я тревожусь за вас,
даже рому чуть лишку хватил.
Нет, не вы!
Это он
заслужил
боевую медаль.
– Так точно,
господин генерал!